Пословицы и поговорки помогают обогатить нашу речь. Помогают красивее и грамотнее выразить наши эмоции. Знание пословиц и поговорок поможет нам при чтении зарубежной литературы в оригинале. В английской литературе есть пословицы, у которых нет эквивалента в русском.
Тема “Пословицы и поговорки в русской и английской литературе” является актуальной. Актуальность темы заключается в улучшении речи и обогащении своего языка при помощи пословиц и поговорок. Они являются одним из наиболее трудно понимаемых разновидностей каждого иностранного языка. Знание пословиц и поговорок способствует хорошему знанию языка. При изучении иностранных языков нельзя обойтись без пословиц и пoговорoк, ведь с использованием таких фраз или предложений речь становится богаче и красочнее.
Введение:
Целью этой исследовательской работы является рассмотрение пословицы и поговорки в русской и английской литературе, выяснить какие виды пословиц существуют и как они переводятся на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи :
— Изучение некоторых пословиц и поговорок английской и русской литературы.
— Проанализировать полученные результаты.
— Представить результаты исследований в виде таблиц
— Сделать выводы.
В работе применялись методы :
— анализ научной литературы
— сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках.
Гипотеза : Изучение русских и английских пословиц и поговорок даёт глубокое понимание языка, помогает расширить словарный запас. С их помощью можно лучше понять иностранцев и говорить самому как носитель.
1. Чем пословица отличается от поговорки
В чем отличие пословиц и поговорок?
Пословица — законченное предложение с определённым смыслом. В пословицах мудрость не одного человека, а всего народа. Поговорки отличаются от половиц тем, что в них нет поучительного смысла.
Поговорка — словосочетание, которое используется для красоты речи и может точно передать что-либо. В поговорках можно заменять слова, а в пословицах нет.
Пословица имеет |
Поговорка имеет |
-нравоучение |
-нет полученного вывода |
-состоит из нескольких частей |
-состоит из одной части |
-нельзя ничего заменить |
-можно заменить другими словами |
Пример русских пословиц:
«Красна птица пером, а человек — умом» — о животных судят по внешности, а человека по труду».
Пример английских пословиц:
«Open not your door when the devil knocks» — He открывай дверь, когда чёрт стучится.
Пример русских поговорок:
«Цыплят по осени считают» — судить о результатах надо только по ее окончании.
Пример английских поговорок:
«Better late, then never» — Лучше поздно, чем никогда.
2. Английские и русские поговорки и пословицы
§ 1 Сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Надо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, это и делает их трудными для толкования и сравнения. При выборе русских аналогов для английских пословиц обязательно соответствие одного из значений.
Например пословица:
The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: “Хорошо там, где нас нет.”
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better, where we are not present.
§ 2 Английские и русские поговорки и пословицы — сходства и различия при переводе
Пословицы и поговорки можно разделить на несколько категорий:
- Пословицы и поговорки, которые дословно переводятся с английского на русский язык.
- Английские пословицы и поговорки, которые отличаются переводом от русских.
- Пословицы и поговорки, которые совершенно отличаются переводом с английского на русский, однако имеют эквивалент.
- Английские пословицы и поговорки, у которых нет ни соответствий, ни аналогов в русском языке.
Сложность перевода состоит в том, что не всегда в переводе с иностранного языка на русский можно найти эквивалент, как и с русского на иностранный, ведь у каждого языка своя культура и мудрость, которое передались от предков. К примеру:
“The pot calls the kettle black” дословный перевод этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Oднaкo этo бyдeт пoнятнo только англоговорящему человеку, а для нас нужно перефразировать для понимания. И в эквиваленте это будет звучать так: “Чья бы корова мычала, а твоя помолчала”. В этом и состоит сложность перевода пословиц и поговорок с одного языка на другой.
З a ключ e ни e :
Использование пословиц и пoгoвoрoк на уроках иностранного языка способствует лучшему освоению этого предмета, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Пословицы украшают речь, делают её более точной, помогая избежать повторов. Пословицы и поговорки отражают образ жизни, являются ярким и выразительным источником при изучении испанского языка.
Также, в качестве стимула, они могут использоваться для развития речи. Изучение пословиц и поговорок способствует обогащению словарного запаса, позволяет развить память, а также приобщает к народной мудрости.
Рассмотрев и проанализировав множества английских и русских поговорок и пословиц, я могу подвести следующие выводы:
— Пословицы и поговорки являются богатством народа, они многозначны и красивы.
— Пословицы и поговорки украшают нашу жизнь.
— Так же пословицы и поговорки английского языка действительно довольно трудны для перевода на русский язык.
— При сравнении пословиц и поговорок английского и русского языка можно сделать вывод, что почти всегда к ним можно подобрать эквивалент.
— Как бы ни развивалась культура народов и человечество, всегда пословицы и поговорки останутся актуальными.
Литература:
- В. М. Мокиенко Большой словарь русских пословиц — 2009. https://cyberleninka.ru/article/n/bolshoy-slovar-russkih-poslovits-opyt-sostavleniya
- А. А. Слюсарева Использование пословиц и поговорок в обучении иностранным языкам.
- Нагимова И. И. Английские и русские пословицы и поговорки: сходства и различия. https://school-science.ru/8/3/42549
- Процюк Р. Р. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок https://school-science.ru/16/3/51579