Пословицы и поговорки в русской и английской литературе | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №3 (66) март 2023 г.

Дата публикации: 11.02.2023

Статья просмотрена: 391 раз

Библиографическое описание:

Матевосян, И. А. Пословицы и поговорки в русской и английской литературе / И. А. Матевосян, С. В. Мигунова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2023. — № 3 (66). — С. 51-53. — URL: https://moluch.ru/young/archive/66/3403/ (дата обращения: 16.11.2024).



Пословицы и поговорки помогают обогатить нашу речь. Помогают красивее и грамотнее выразить наши эмоции. Знание пословиц и поговорок поможет нам при чтении зарубежной литературы в оригинале. В английской литературе есть пословицы, у которых нет эквивалента в русском.

Тема “Пословицы и поговорки в русской и английской литературе” является актуальной. Актуальность темы заключается в улучшении речи и обогащении своего языка при помощи пословиц и поговорок. Они являются одним из наиболее трудно понимаемых разновидностей каждого иностранного языка. Знание пословиц и поговорок способствует хорошему знанию языка. При изучении иностранных языков нельзя обойтись без пословиц и пoговорoк, ведь с использованием таких фраз или предложений речь становится богаче и красочнее.

Введение:

Целью этой исследовательской работы является рассмотрение пословицы и поговорки в русской и английской литературе, выяснить какие виды пословиц существуют и как они переводятся на русский язык.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи :

— Изучение некоторых пословиц и поговорок английской и русской литературы.

— Проанализировать полученные результаты.

— Представить результаты исследований в виде таблиц

— Сделать выводы.

В работе применялись методы :

— анализ научной литературы

— сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках.

Гипотеза : Изучение русских и английских пословиц и поговорок даёт глубокое понимание языка, помогает расширить словарный запас. С их помощью можно лучше понять иностранцев и говорить самому как носитель.

1. Чем пословица отличается от поговорки

В чем отличие пословиц и поговорок?

Пословица — законченное предложение с определённым смыслом. В пословицах мудрость не одного человека, а всего народа. Поговорки отличаются от половиц тем, что в них нет поучительного смысла.

Поговорка — словосочетание, которое используется для красоты речи и может точно передать что-либо. В поговорках можно заменять слова, а в пословицах нет.

Пословица имеет

Поговорка имеет

-нравоучение

-нет полученного вывода

-состоит из нескольких частей

-состоит из одной части

-нельзя ничего заменить

-можно заменить другими словами

Пример русских пословиц:

«Красна птица пером, а человек — умом» — о животных судят по внешности, а человека по труду».

Пример английских пословиц:

«Open not your door when the devil knocks» — He открывай дверь, когда чёрт стучится.

Пример русских поговорок:

«Цыплят по осени считают» — судить о результатах надо только по ее окончании.

Пример английских поговорок:

«Better late, then never» — Лучше поздно, чем никогда.

2. Английские и русские поговорки и пословицы

§ 1 Сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Надо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, это и делает их трудными для толкования и сравнения. При выборе русских аналогов для английских пословиц обязательно соответствие одного из значений.

Например пословица:

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: “Хорошо там, где нас нет.”

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

§ 2 Английские и русские поговорки и пословицы — сходства и различия при переводе

Пословицы и поговорки можно разделить на несколько категорий:

  1. Пословицы и поговорки, которые дословно переводятся с английского на русский язык.
  2. Английские пословицы и поговорки, которые отличаются переводом от русских.
  3. Пословицы и поговорки, которые совершенно отличаются переводом с английского на русский, однако имеют эквивалент.
  4. Английские пословицы и поговорки, у которых нет ни соответствий, ни аналогов в русском языке.

Сложность перевода состоит в том, что не всегда в переводе с иностранного языка на русский можно найти эквивалент, как и с русского на иностранный, ведь у каждого языка своя культура и мудрость, которое передались от предков. К примеру:

“The pot calls the kettle black” дословный перевод этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Oднaкo этo бyдeт пoнятнo только англоговорящему человеку, а для нас нужно перефразировать для понимания. И в эквиваленте это будет звучать так: “Чья бы корова мычала, а твоя помолчала”. В этом и состоит сложность перевода пословиц и поговорок с одного языка на другой.

З a ключ e ни e :

Использование пословиц и пoгoвoрoк на уроках иностранного языка способствует лучшему освоению этого предмета, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Пословицы украшают речь, делают её более точной, помогая избежать повторов. Пословицы и поговорки отражают образ жизни, являются ярким и выразительным источником при изучении испанского языка.

Также, в качестве стимула, они могут использоваться для развития речи. Изучение пословиц и поговорок способствует обогащению словарного запаса, позволяет развить память, а также приобщает к народной мудрости.

Рассмотрев и проанализировав множества английских и русских поговорок и пословиц, я могу подвести следующие выводы:

— Пословицы и поговорки являются богатством народа, они многозначны и красивы.

— Пословицы и поговорки украшают нашу жизнь.

— Так же пословицы и поговорки английского языка действительно довольно трудны для перевода на русский язык.

— При сравнении пословиц и поговорок английского и русского языка можно сделать вывод, что почти всегда к ним можно подобрать эквивалент.

— Как бы ни развивалась культура народов и человечество, всегда пословицы и поговорки останутся актуальными.

Литература:

  1. В. М. Мокиенко Большой словарь русских пословиц — 2009. https://cyberleninka.ru/article/n/bolshoy-slovar-russkih-poslovits-opyt-sostavleniya
  2. А. А. Слюсарева Использование пословиц и поговорок в обучении иностранным языкам.
  3. Нагимова И. И. Английские и русские пословицы и поговорки: сходства и различия. https://school-science.ru/8/3/42549
  4. Процюк Р. Р. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок https://school-science.ru/16/3/51579


Похожие статьи

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Возраст человека во фразеологической картине мира русских и вьетнамцев (на материале пословиц)

Проведен выбор и сопоставление русских и вьетнамских пословиц о возрастных состояниях человека, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов. Моделируя национальной картину мира на основе пословиц и поговорок, мы исходили из того, что ...

Сравнительный анализ немецких выражений и слов с русскими

Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же иди...

Изучение мифов и мифологической лексики на уроках английского языка как одного из значимых факторов для формирования мотивации к изучению иностранных языков

Представленная работа посвящена важности изучения мифов и богатого культурного наследия Великобритании на уроках иностранного языка в школе для развития мотивации к изучению иностранных языков. Мифология — часть культурного наследия народа. Изучение...

Работа со словарными словами на уроках русского языка в начальной школе

Словарный запас имеет решающее значение для понимания смысла письменного или устного текста. Без знания ключевой лексики в тексте у учащегося могут возникнуть серьезные проблемы с пониманием сообщения. Словарные слова имеют решающее значение для ака...

Использование идиом в обучении английскому языку в средней школе

Данная статья посвящена использованию идиом при обучении английскому языку. Применение идиом на занятиях не только способствует решению практических задач изучения иностранного языка, но и помогает учащимся познакомиться с жизнью и культурой народа, ...

Теория и практика перевода в педагогической деятельности

Настоящая статья рассказывает о практике перевода, которая помогает учащимся приобретать, развивать и укреплять их знания и умения в области иностранного языка. Перевод, интегрированный в практику изучения языка наряду с общепринятыми видами учебной ...

Использование игр в изучении иностранного языка

Язык — невероятно могущественное орудие общения, но он также может доставлять массу удовольствия. На самом деле чувство веселья может сделать язык могущественнее... Язык и игра дополняют и обогащают друг друга. Их слияние приводит к языковым играм. И...

Сопоставительный анализ пассивных конструкций в русском и персидском языках

Работа посвящена сопоставительному анализу пассивных конструкций в русском и персидском языках. Глаголы в русском и персидском языках, в зависимости от самого глагола и способности его в сочетании с дополнением, делятся на две разновидности: пассивны...

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Похожие статьи

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Возраст человека во фразеологической картине мира русских и вьетнамцев (на материале пословиц)

Проведен выбор и сопоставление русских и вьетнамских пословиц о возрастных состояниях человека, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов. Моделируя национальной картину мира на основе пословиц и поговорок, мы исходили из того, что ...

Сравнительный анализ немецких выражений и слов с русскими

Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же иди...

Изучение мифов и мифологической лексики на уроках английского языка как одного из значимых факторов для формирования мотивации к изучению иностранных языков

Представленная работа посвящена важности изучения мифов и богатого культурного наследия Великобритании на уроках иностранного языка в школе для развития мотивации к изучению иностранных языков. Мифология — часть культурного наследия народа. Изучение...

Работа со словарными словами на уроках русского языка в начальной школе

Словарный запас имеет решающее значение для понимания смысла письменного или устного текста. Без знания ключевой лексики в тексте у учащегося могут возникнуть серьезные проблемы с пониманием сообщения. Словарные слова имеют решающее значение для ака...

Использование идиом в обучении английскому языку в средней школе

Данная статья посвящена использованию идиом при обучении английскому языку. Применение идиом на занятиях не только способствует решению практических задач изучения иностранного языка, но и помогает учащимся познакомиться с жизнью и культурой народа, ...

Теория и практика перевода в педагогической деятельности

Настоящая статья рассказывает о практике перевода, которая помогает учащимся приобретать, развивать и укреплять их знания и умения в области иностранного языка. Перевод, интегрированный в практику изучения языка наряду с общепринятыми видами учебной ...

Использование игр в изучении иностранного языка

Язык — невероятно могущественное орудие общения, но он также может доставлять массу удовольствия. На самом деле чувство веселья может сделать язык могущественнее... Язык и игра дополняют и обогащают друг друга. Их слияние приводит к языковым играм. И...

Сопоставительный анализ пассивных конструкций в русском и персидском языках

Работа посвящена сопоставительному анализу пассивных конструкций в русском и персидском языках. Глаголы в русском и персидском языках, в зависимости от самого глагола и способности его в сочетании с дополнением, делятся на две разновидности: пассивны...

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Задать вопрос