Немецкие народные сказки как отражение менталитета нации | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Необычная тема исследования

Рубрика: Литература

Опубликовано в Юный учёный №3 (66) март 2023 г.

Дата публикации: 17.02.2023

Статья просмотрена: 2131 раз

Библиографическое описание:

Стародубченко, А. Е. Немецкие народные сказки как отражение менталитета нации / А. Е. Стародубченко, К. Ю. Семёнова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2023. — № 3 (66). — С. 33-36. — URL: https://moluch.ru/young/archive/66/3441/ (дата обращения: 22.11.2024).



Проблема диалога между разными культурами во все времена являлась одной из самых актуальных. В современном мире она не теряет своей остроты и также остается важной составляющей мировой культуры. [3] Особенно информативен в плане отражения менталитета народа фольклор, поскольку в его основе лежат так называемые архетипы — по определению К. Г. Юнга, древнейшие, изначальные типы и образы, ставшие всеобщими. [10] Таким образом, изучая сказки как особый вид устного народного творчества, мы постигаем дух народа, его культурные ценности, национальные образы и символы. Это помогает нам лучше понять представителей других культур и правильно выстраивать межкультурное общение.

И читатели, и исследователи давно обратили внимание на то, что у разных народов встречаются очень похожие сказки. Нередко герои и мотивы сказок разных народов очень похожи друг на друга, так как для всех людей, независимо от народности, основные понятия, описывающие мир и взаимоотношения в этом мире, понятия о добре и зле и пр. схожи. Например, русская народная сказка «Колобок», английская сказка «Джонни пончик», норвежская сказка «Блинчик», американская сказка «Пряничный человечек», немецкий вариант — «Убежавший блин»/ Der dicke fette Pfannkuchen / De dicke fette Pannkoken и др. Все имеют общую сюжетную линию: женский персонаж печёт хлеб разной формы (колобок, пончик или блинчик), который сбегает и встречает разных других персонажей и похваляется перед ними. В финале сказки хитрый зверь обманывает и съедает его.

Фольклорист С. Ю. Неклюдов исследовал причины похожести сказок разных народов (иногда проживавших в разных частях света) и выявил следующие:

— культурные заимствования и миграция «бродячих» сказочных сюжетов

— архетипическая основа (Неклюдов называет это фольклорно-мифологическими схождениями, типологией, основанной на некоем всеобщем законе)

— схожесть природных, социальных ситуаций, психофизиологической общности (составляющими которой являются «базовые» эмоции: радость, агрессия, страх и т. д.) [4]

Тем не менее, сказки разных народов имеют и ярко выраженные национальные черты и отношения к разным проблемам в сказках отличаются друг от друга. Поскольку в сказках речь идет об идеях и чувствах, присущих природе данного народа в течение всей его истории. [7] У каждого народа есть свои неповторимые сказки, которые являются выражением отношения народа к действительности, его мировоззрения, идеалов, мечтаний, морально-этических установок и представлений, эстетических идеалов, мировоззрения народов во всем мире. [6]

Немецкие народные сказки также имеют свою национальную специфику, которая выражается в языке, в бытовых подробностях, в характере пейзажа, укладе жизни и др.

Самые известные немецкие сказки: «Rotkдppchen» (Красная Шапочка); «Daumesdick» (Мальчик-с-пальчик); «Bremen Stadtmusikanten» (Бременские музыканты); «Der gestiefelte Kater» (Кот в сапогах); «Aschenputtel» (Золушка); «Wolf und die sieben Geißlein» (Волк и семеро козлят); «Das häßliche junge Entlein» (Гадкий утенок); «Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich» (Король-лягушонок или Железный Генрих); «Der wunderliche Spielmann» (Необыкновенный музыкант) и другие (всего двести десять сказок и легенд вошли в Собрание братьев Гримм «Детские и домашние сказки» (1812–1822) [1] На их примерах рассмотрим некоторые особенности немецких народных сказок в аспекте отражения народного мировоззрения.

Композиционно в сюжетах немецкой сказки часто встречаются обездоленные и униженные судьбы («Cinderella»), и зло всегда наказывается.

Для лучшей передачи идеи взаимоотношения людей описываются через нестандартные, абсурдные, с точки зрения обычного немца, конфликтные социально-бытовые сцены.

Важно отметить, что животные в немецких произведениях олицетворяют иные черты, нежели эти же животные в русских сказках. Неслучайно большинство животных в немецких сказках олицетворяют ум и расчетливость. Например, заяц — надменный и гордый, еж — умный, изворотливый и азартный, кот — хитрый, изворотливый, находчивый, храбрый, умный, лживый, а гусь — умный и находчивый.

У немецкого лиса не только другая половая принадлежность, другие у него и мотивы поступков: к хитрости он прибегает, чтобы помочь другим или чтобы спасти себя самого („Der Wolfund der Fuchs“).

Мышь — доверчивая и добрая («Katze und Maus in Gesellschaft», где кот тайно съедает горшочек с маслом, хитро обводя мышку вокруг пальца) [5]

Типичные персонажи немецких сказок — ремесленники, крестьяне, солдаты. Тут необходимо обратить внимание на то, что немцы берут за основу жизненной позиции рациональность, трудолюбие, упорство (в отличие от русского авось и полагания на чудо) Названия многих сказок в сборнике братьев Гримм содержат обозначения профессии: „Das tapfere Schneiderlein“, „Die zwölf Jäger“, „Die drei Spinnerinnen“. И просто в текстах встречается много обозначений профессий (Schneiderlein, Jäger, Spinnerinnen, Krämer, Müller). Такое количество действующих персонажей-ремесленников свидетельствует о развитой городской культуре, что также отличает немецкие сказки от русских и белорусских. [2] [9]

Часто в концовке немецкой сказки мы услышим: «Кто поверил, заплатит талер». Это подчеркивает, что сказка не претендует на достоверность своего повествования.

Образы сказочных героев также национально окрашены. Например, аналог образа Бабы-Яги в немецких сказках встречается в двух типах: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина». Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». («Die zwölf Brüder»). Они предсказуемы, последовательны и, конечно, ответственны. У нее в доме всегда порядок, чистота, уют — все высокоорганизованно, все имеет свое место. [8]

В немецких сказках часто встречаются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Dornröschen, Geißlein, Hähnchen, Hühnchen, Brüderchen, Schwesterchen). Это делает акцент на дидактической направленности произведений.

Множество лексических единиц в немецких сказках обозначают нетипичные для сегодняшнего дня занятия, домашнюю утварь, одежду (die Spule, die Spindel, der Backofen, der Brotschieber, spinnen, die Stube, der Kittel).

Национально-культурная специфика может проявляться на грамматическом уровне текста. Например, анализ средств выражения модальности в немецкой сказке покажет, что она выражается преимущественно наклонением (в отличие от русских и белорусских сказок, где этой цели служат модальные частицы). [2]

Национальная специфика часто проявляется в системе номинации героев (имена, прозвища, устойчивые эпитеты). Имена в родной языковой среде обладают сложными формальными и ассоциативными характеристиками: ассоциации, связанные с именами, несут фоновые знания, они устойчивы в определенном языковом сообществе и часто воспринимаются как символы. Так, в немецких народных сказках под именем Hans часто фигурирует простоватый, глуповатый человек (как в русских сказках Иван-Дурак). Имена героинь сказки Schneeweißchen und Rosenrot («Розочка и Беляночка») раскрывают образы идеальных детей, красивых и трудолюбивых. Имя героини сказки Aschenputtel («Золушка») многослойно, оно имеет несколько разных коннотаций: указывает на деятельность персонажа (выполняет всю грязную работу, спит в золе), на внешний вид (грязная, неопрятная), на отрицательное отношение к ней других персонажей (это уничижительное прозвище ей дают мачеха и ее дочери).

То, что различные коннотации имен культурно обусловлены, можно проиллюстрировать на примере сказки Rapunzel («Рапунцель»). Имя героини сказки связано с названием растения, которое играет ключевую роль в организации сюжета. Кроме этого, для носителя языка это имя является олицетворением молодости и красоты, свойственных этому цветку.

Das tapfere Schneiderlein «храбрый портняжка» с его «sieben auf einen Streich», «семерых одним ударом», das Rotkäppchen und der böse Wolf, «Красная Шапочка и Серый волк» из одноимённых сказок стали олицетворением отдельных черт характера.

Rumpelstilzchen — «Румпельштильцхен» — герой одноимённой сказки братьев Гримм. Маленький злобный человечек, сумевший помочь дочери мельника прясть из соломы золото, ненависть и гнев которого становятся причиной гибели его самого. За эту помощь дочь мельника обещала отдать своего первенца, и только её способность угадать имя человека спасло её от выполнения обещания. [3] [5]

На концептуальном уровне национальный характер сказок находит свое выражение в оценке происходящих в них событий. Ценностные нормы в сказках разных народов строятся на характерной антитезе противопоставлении различных пар качеств. Например, традиционное для немецкого этноса отношение к добросовестному труду как к высшей добродетели отражено в противопоставлении признаков прилежный/красивый/добрый человек — ленивый/уродливый/злой человек. Например, в сказке Frau Holle («Госпожа Метелица») две героини описываются следующим образом: „Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war eine schön und fleißig, und die andere hässlich und faul. [9]

Особое внимание следует уделить так называемым логоэпистемам, полное значение которых может раскрыть только носитель языка и для адекватного восприятия значения которых необходим культурный комментарий [7]. Например, крылатым стало и имя сказочного героя Румпельштилцхен, и слова из его песенки: «Ach, wie gut ist, daß niemand weiß, daß ich Rumpelstilzchen heiß» [Kinder— und Hausmärchen 1959: 254] «Ах, хорошо, что никто не знает, что Румпельштильцхен меня называют». Эти слова употребляют шутливо, когда кому-то удаётся утаить что-то от окружающих.

Замечательный пример логоэпистемы встречаем в сказке «Волк и семеро козлят». В современном немецком языке хорошо известно выражение «Kreide fressen», пришедшее из сказки «Волк и семеро козлят ««Der Wolf und die sieben jungen Geißlein». Волк, желая обмануть козлят, прибегает к хитрости, он покупает ein Stück Kreide и меняет свой хриплый голос на более тонкий.

Русскому читателю эта сказка известна более в пересказе А. Толстого, который несколько изменяет действие, отсылая волка к кузнецу, чтобы тот перековал ему «толстый голос» «rauhe Stimme» на тонкий. Поэтому выражению «Kreide fressen», на котором в немецком языке делается особый акцент, не уделяется особого внимания при переводе на русский язык. Во всех переводах сказки, включая и современные, слово «Kreide» переводится буквально как мел, что, однако, нельзя признать верным. «Пошёл тогда волк к купцу и купил себе мела большой кусок, съел его, и стал у него голос тонкий». Одним из значений Kreide [spätahd, krida] является «Brei, Mus, Schlacke» «мусс, пюре». В сказке речь идёт о «Kirschkreide» = «Kirschmus» как особом средстве для лечения горла. На северо-востоке же Германии уваренный до особой консистенции вишнёвый сироп издавна использовался наряду с мёдом для лечения хрипоты и осиплости горла. Это снадобье существовало и существует до сих пор как в виде сиропа, так и пастилок. Оно считается достаточно эффективным средством и в настоящее время. В этом значении слово употребляется и сегодня. Возникший на основе выражения из сказки фразеологизм «Kreide fressen» приобрёл значение «умерить свой пыл». Он широко употребляется в современной немецкой политической речи — Der stramm rechte Fernsehmoderator Glenn Beck und die ebemfalls Ikone der Rechten, Sarah Palin hatten Kreide gefressen. [5]

Проанализировав некоторые особенности немецких национальных сказок, можно в целом сделать следующие выводы. Немецкие персонажи напоминают нам о педантизме, сдержанности и практичности немецкого народа. В немецкой сказке вознаграждение является закономерным результатом добросовестного труда, в то время как в русских народных сказках оно часто связано с чудом, удачей. Это характеризует менталитет, национальный характер немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны. Читая немецкий фольклор, видим, что во многих сказках при помощи выдумки, остроумной шутки на всеобщий суд выставляются такие общечеловеческие пороки нации, как глупость, жадность, трусливость, лицемерие, плутовство.

Суммируя вышеизложенное, можно прийти к выводу, что сказки являются великолепной иллюстрацией мировосприятия тех или иных этнических общностей, во многом оказывавших воздействие на формирование характеристик данного народа: немцы становятся работящими и пунктуальными, проявляя заботу о своих родных и близких, а также избегая ситуаций разоблачения своих пороков.

Именно такие, существующие наряду с общими чертами, расхождения, свидетельствуют об особенностях менталитета.

Литература:

  1. Братья Гримм. Сказки. — Минск, 1957.
  2. Дягель С. Н. Дидактический потенциал немецких народных сказок. — Минск, 2016.
  3. Качан П. Н. Сказка как отражение особенностей национального менталитета/ Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2007 — № 7.
  4. Неклюдов С. Ю. Почему сказки одинаковые? — М., 1991.
  5. Норец Т. М., Дидковский И. А. Национальные особенности сказок Западной Европы. — Ж «Ученые записки федерального университета им. В. И. Вернадского. Филологические науки. Т.1, № 2, 2015.
  6. Помаранцева Э. В. Русские народные сказки. — М., 1963.
  7. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. — М., 2000.
  8. Семенова П. Д., Попкова О. К. Национальные особенности русских и немецких сказок/ХI Международная студенческая научная конференция. — М., 2019.
  9. Скорнякова Р. М. Концепт «труд» в немецких сказках — М., 2005.
  10. Юнг К. Г. Архетип и символ. — М., 1991.


Задать вопрос