Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Основная тема работы — сравнительный анализ пословицчетырех языков.
Гипотеза— существуют ли в английском, немецком, русском и эвенкийском языках пословицы имеющие эквиваленты в четырех языках и пословицы, существующие только в нескольких языках.
Цель нашего проектазаключается в том, чтобы найти связь между английскими, немецкими, русскими и эвенкийскими пословицами.
Задачи проекта:
1. Самостоятельное приобретение новых знаний;
2. Развивать умение формулировать мысль на английском и немецком языках, грамматически правильно оформлять её;
3.Приобщение к полезной деятельности;
Актуальностьпроекта состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка.
Проект имеет значимость в данное время в том, что наша страна постоянно расширяет дружественные, экономические связи с городами Германии, Великобритании, и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает познание и уважение истории, культуры стран изучаемого языка.
Проблемы проекта:
Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского, русского и эвенкийского языков с целью её анализа, обобщения;
Проект нацелен на расширение языковых знаний;
Мотивация к работе основывалась на интересе к данной теме, возможности больше узнать о сходствах и различиях языков.
Введение
Пословицы как жанр устного народного творчества
Пословицы живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.
Пословицы помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным составляющим каждого языка является фольклор, в том числе пословицы.
Многообразие, функции и значение пословиц
Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы, всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.
Источники возникновения пословиц
Источники возникновения пословиц самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто забывается.
1. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Фраза “Make hay whine the sun shines” (коси коса пока роса), берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” (Не кладите все яйца в одну корзину) возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
2. Многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Например, золотая мысль “The wish is father to the thought” (желание порождает мысль), которая впервые высказанная Юлием Цезарем.
3. Другой важный источник пословиц — это пословицы на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra” (через тернии к звездам). Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas. (Положение обязывает. Истина в вине.)
4. Пословицы, взятые из Библии — это ещё один вид заимствования. Многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
YoucannotserveGodandmammon (Вы не можете служить Богу и маммоне)
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Например: Brevity is the soul of wit (краткость сестра таланта).
Выводы
Источниками появления пословиц являются:
—коллективный разум народа,
— цитаты великих людей,
—Библия,
—заимствования из других языков.
Соотношение английских, немецких, русских и эвенкийских пословиц
Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском, немецком и эвенкийском языках.
Пословицы:
1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно).
2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:
Таблица 1
Сравнение пословиц на русском, английском, немецком иэвенкийском языках (абсолютные эквиваленты)
русская |
английская |
немецкая |
эвенкийская |
Больше дела, меньше слов |
Deeds, not words |
mehr Geschäft, weniger Worte |
Эне кэтэе турэттэ, аят хавалкал (меньше языком болтай, больше работай) |
Ночьювсекошкисеры |
All cats are grey in the dark |
Bei Nacht sind alle Katzen grau |
Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл |
Паршивая овца все стадо портит |
Here is a black sheep in every flock |
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf |
- |
Кто не работает, тот не ест |
- |
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen |
Хавалдяри бэе, колобое депивки (если не будешь работать — не будешь хлеб есть) |
Друзья познаются в беде |
A friend in need is a friend indeed |
Den Freund erkennt man in Not |
Гирки эруду бакалдывкил |
Таблица 2
Сравнение пословиц на русском, английском, немецком иэвенкийском языках (условные эквиваленты)
русская |
английская |
немецкая |
эвенкийская |
Волков бояться — в лес не ходить |
He that fears every bush must never go a-birding |
Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen |
Иргичилвэңэлэтчэвки, агилаэчэгиркудями |
Паршивая овца все стадо портит |
Here is a black sheep in every flock |
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf |
Улэк бэеду ңи-дэ тэдеми, нуңанман ңи-дэ аявувки (когда человек лжет, то ему никто не верит, его презирают и обходят стороной) |
Одна голова хорошо, две лучше |
Two heads are better than one |
Vier Augen sehen mehr als zwei. |
Умун дял ая дюри-да аятмар(одна мысль хорошо, а две лучше) |
Дом, милый дом |
Homesweethome |
Mein Haus ist meine Burg |
Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл |
С кем поведешься того и наберешься |
Those who sleep with dogs will rise with fleas |
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken |
Эрунун ңэнэдерэкис, аява эчэвун гадяракис (Со злым поведешься — добра не наберешься) |
На основании выполненной нами работы можно сделать следующие выводы:
Пословицы в различных языках делятся на следующие группы:
Таблица 3
Пословицы, полностью совпадающие вчетырех языках
русские |
английские |
немецкие |
эвенкийские |
Ночью все кошки серы |
All cats are grey in the dark |
Bei Nacht sind alle Katzen grau |
Долбониду упкат кошкаткар сэрэмэл |
Таблица 4
Пословицы, полностью совпадающие вдвух языках, впословице третьего языка— другой зооним, ав четвертом существует вариант этой пословицы без зоонима
русские |
английские |
немецкие |
эвенкийские |
Худа та мышь, которая одну лазейку знает |
That is a poor mouse that has only one hole |
Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat |
Улэктук ңэлэчивкэ, он-кэ орон иргичидук ңэлэчивки (болтуна надо бояться так, как боится олень волка) |
Таблица 5
Пословицы, совпадающие вдвух языках, втретьем существует вариант этой пословицы без зоонима, ав четвертом нет похожей пословицы
русские |
английские |
немецкие |
эвенкийские |
Цыплятпоосенисчитают |
Don't count your chickens before they are hatched |
Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben |
- |
Таблица 6
Пословицы, совпадающие вдвух языках, внемецком— нет варианта данной пословицы, ав эвенкийском существует похожая пословица
русские |
английские |
немецкие |
эвенкийские |
Коней у переправы не меняют |
Don't swap horses in the middle of the stream |
- |
Ңи гавки хэрэкэңие, тар сокоривки мэнңиеви (кто часто меняет решения не заслужил уважения) |
Примечание: в немецком языке эквивалент не был найден.
Таблица 7
Пословицы, присутствующие вчетырех языках, но отличающиеся друг от друга по структуре
русские |
английские |
немецкие |
эвенкийские |
С кем поведешься того и наберешься |
Those who sleep with dogs will rise with fleas |
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken |
Эрунун ңэнэдерэкис, аява эчэвун гадяракис (со злым поведешься — добра не наберешься) |
Таблица 8
Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в трех других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента
русские |
английские |
немецкие |
эвенкийские |
Любовь зла, полюбишь и козла |
Loveisblind |
Liebemaсhtblind |
Аявун ңэридерэн (любовь ослепляет) |
Таблица 9
В одном итом же языке есть два варианта одной итой же пословицы: сзоонимом ибез него, однако, вречи чаще употребляется пословица без зоонима
русские |
английские |
немецкие |
эвенкийские |
–Про волка речь, а он навcтречь. —Легок на помине. —С собакой ляжешь, с блохами встанешь. —С кем поведешься, от того и наберешься |
–Those who sleep with dogs will rise with fleas (ссобакойляжешь, с блохамивстанешь) — He who dwells next to the cripple learns to halt (тот, ктоживетрядомс хромым, научитьсяхромать) |
–Zwei Dumme, ein Gedanke. —Zwei Seelen und ein Gedanke.(умхорошо, а двалучше) —Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. —Zwei Hähne taugen nicht auf einen Mist. (два медведя в одной берлоге не уживутся) |
– ңинун колобое девденни, нуңанду таргачин (с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь) — Эрунун ңэнэдерэкис, аява эчэвун гадяракис (со злым поведешься — добра не наберешься) |
Пословицам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения.
Выводы
Зоопоговорки специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Некоторые из них совпадают в разных языках, особенно сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel = glatt wie ein Aal. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух или трех из четырех языков, а в четвертом подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима.
Заключение
У каждого народа есть свои собственные пословицы, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Проанализировав около 50 пословиц, мы пришли к следующим выводам:
1) пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским и немецким пословицам.
3) нужно чаще использовать пословицы для того, чтобы сделать свою речь более образной и красивой.
Литература:
- sayings.ru — электронный словарь «Пословицы и поговорки народов мира»
- lesson1.ru — словарь «Английские пословицы и поговорки»;
- adelanta.info — подборка «Английские пословицы и поговорки»;
- webprogram.narod.ru — электронный словарь «Английские пословицы с русским переводом».
- Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках. М.: Росмэн, 1998
- Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год;
- www.deutsch-sprechen.ru
- www.pogovorki.net
- www.narodsevera.ru
- «Коми пословицы и поговорки». Ф. В. Плесовский, Сыктывкар, 1973 г.