В статье авторы рассматривают понятия идиом и фразовых глаголов, анализируют сферы употребления, приводят примеры фразеологизмов, показывают аналоги в русском языке, а также приводят пример классификации фразеологических единиц.
Ключевые слова: идиомы, идиоматические выражения, фразовые глаголы, фразеологизмы.
Современный английский язык богат лексически и имеет множество языковых инструментов для передачи всевозможных нюансов речи: синонимы, антонимы, паронимы, омонимы; а также одним из таких инструментов выступают фразеологизмы, к которым относятся идиомы (идиоматические выражения) и фразовые глаголы.
It is raining cats and dogs. Что может означать данное выражение? Буквально: «Идёт дождь из кошек и собак» -звучит странно. Однако, это так называемая идиома, которая буквальному переводу не поддаётся, а вышеприведённое выражение можно перевести аналогичной крылатой фразой из русского языка: «Льёт как из ведра», то есть идёт сильный дождь. Идиомы — это не обособленная часть английского языка,ни формируют весьма значительную часть словаря. Поэтому людям, изучающим английский язык и желающим овладеть им на высоком уровне необходимо их знать и понимать.
Фразовые глаголы представляют собой практически бесчисленную группу глаголов, которые сочетаются с различными предлогами или короткими наречиями. Особенно часто фразовые глаголы встречаются в разговорном английском. Дело в том, что они умеют быстро и неожиданно менять свои значения. Например, возьмём глагол get — получать, а добавим к нему наречие up, и глагол в сочетании с данным наречием приобретает новое значение: get up — вставать с постели/ просыпаться. Таких примеров можно привести очень и очень много.
Люди, изучающие английский язык, испытывают трудности в освоении фразеологизмов, так как многие из них не поддаются логике буквального перевода, и их попросту надо учить и, желательно, в контексте.
Так что же такое идиома?
Идиома — это устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений, входящих в него компонентов (напр., It rains cats and dogs — льёт как из ведра, cry over spilt milk– рыдать над тем, что уже случилось и т. д.)
Идиоматическое выражение — это фраза, о значении которой либо сложно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельно взятых слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat (быть в одной лодке) можно перевести дословно, перевод можно легко интерпретировать, но эта фраза также имеет обыкновенное идиоматическое выражение: I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning. Я нашёл работу довольно сложной сначала. Но все были в сложной ситуации. Мы все учились. В данном случае be in the same boat означает обозначает «быть в одинаково трудном положении». [3]
Идиоматические выражения являются важной частью повседневной речи, так как они оживляют речь, придают ей выразительность, образность, лаконичность. Некоторые идиомы являются красочными выражениями, к ним можно отнести пословицы и поговорки. Например, «to bite off more than one can chew» (взваливать на себя непосильную ношу). На сегодняшний день отсутствует единая классификация идиом, учёные-лингвисты по-разному классифицируют их, например, некоторые разделяют идиомы по темам. Тематическая классификация даёт достаточно широкое представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которые присутствуют в речи сегодня. Однако, есть и другие виды классификаций. (Об одной из них речь пойдёт в следующем разделе нашей статьи)
Хотелось бы обратить особое внимание, что идиомы, как правило, означают совсем не то, что должны бы означать, если судить по их внешнему виду: внешность обманчива, и можно легко ошибиться, если не знать, что именно скрывается за простым фасадом. Тут имеет значение все — ситуация, в которой произнесена фраза, ее место в диалоге, порядок слов в самом предложении и многие другие факторы, среди которых главный — знание самой идиомы. Не узнав идиому, можно легко попасть впросак — не расслышать иронию, не понять игру слов или вовсе не понять, о чем идет речь. Так, в телесериале Quantum Leap («Квантовый скачок») есть такой эпизод. Председатель комиссии, рассматривающей вопрос о субсидировании проекта, говорит Элу Калавичи, защищающему проект: “Admiral, with all due respect, you lost.” — «Адмирал, при всем уважении к вам я вынужден констатировать, что вы проиграли». И дальше: “Now sit down and take your medicine.” Что он имеет ввиду? Садитесь и примите валидол? Вовсе нет. Он говорит: «Садитесь и постарайтесь смириться со своим поражением». Иными словами, адмиралу придется проглотить пилюлю, но только в переносном смысле. Единственное, что нам подсказывает, что перед нами идиома, — это ситуация, да и та не вполне однозначна. Не знающий о существовании такой идиомы скорее всего истолкует слова председателя неверно. [3]
Присутствие в английском языке идиом с употреблением разных компонентов, таких как «цвет», «части тела», «еда», «эмоции» и многое другое, придает языку эмоциональную окрашенность, способствует более глубокому пониманию языка, его культуры и обычаев его носителей.
Фразовые глаголы
Фразовые глаголы представляют собой практически бесчисленную группу глаголов, которые в сочетании с различными предлогами или короткими наречиями могут принимать разнообразные новые значения. В строгом смысле, существует три вида фразовых глаголов. Непосредственно фразовые глаголы (phrasal verbs), образованные с помощью
Наречия |
Предложные глаголы |
Фразово-предложные глаголы, содержащие и наречие, и предлог: |
Give up — сдаваться, прекращать Find out — выяснить, узнать Take off — взлететь, быстро уйти |
go on — продолжать look after — заботиться, присматривать come across — наткнуться, случайно найти |
Put up with — терпеть, мириться с чем-либо Come up with — придумывать Look up to — уважать, брать пример |
Происхождение фразовых глаголов можно отследить до самых ранних древнеанглийских письменных источников. Наречия и предлоги в них использовались в очень буквальном смысле и обозначали, в основном, направление, место или ориентацию объекта в пространстве.
Например,
The man walked out. — Человек вышел. (Направление)
The man stood by. — Человек стоял рядом. (место)
The man held his hand up. — Человек поднял руку вверх. (Ориентация)
Кроме того, как наречия, так и предлоги указывали на взаимоотношение глагола и объекта в предложении:
The woman stood by the house. — Женщина стояла возле дома. (место)
The thief climbed out the window. — Вор вылез из окна. (Направление)
He hung the coat over the fire. — Он повесил плащ над огнем. (Ориентация в пространстве)
Число комбинаций глаголов с наречиями и предлогами накапливалось веками. Их значения порой менялись до неузнаваемости. Чтобы проиллюстрировать развитие значений, рассмотрим ниже нюансы, которые наречие «out» приобрело за несколько столетий.
Storm out — врываться
Move out –переехать
Pull out — начать движение
Рассмотрим глагол «look — смотреть» в сочетании с различными предлогами меняет своё значение:
Несчастный случай, или почему надо знать фразовые глаголы
В одной лондонской гостинице до сих пор рассказывают о злоключениях некоего бизнесмена из Франции, волею судьбы оказавшегося в Англии и остановившего свой выбор именно на этом отеле. Подлинного имени француза работники отеля, разумеется, не раскрывают. Назовем его для удобства месье Жильбер. По просьбе господина Жильбера, который, как он сам полагал, довольно сносно изъяснялся по-английски, его поместили в номере с окнами на улицу. Господин Жильбер как раз распаковывал свой чемодан, как вдруг услышал крик. «Look out!» — кричал кто-то снаружи. «Интересно, –подумал француз, — что это там происходит?» В голове его тут же закрутились-завертелись известные ему английский слова: «Look — это смотреть, а out означает «наружу». Именно это слово наша англичанка, мадам Мегер, произносила, выставляя нас вон из класса». «Что же получается? — продолжал рассуждать француз. — Получается, что look out — это смотреть наружу или, иначе, выглядывать. Уж не меня ли просят выглянуть?» Недолго думая, Жильбер распахнул окно и высунулся наружу. Он и опомниться не успел, как получил сильный удар по голове. Как позже выяснилось, рабочие расчищали крышу (за несколько дней до этого был сильный ураган) и сбрасывали вниз ветки, обломки черепицы и все такое прочее. Жертвой одного из таких обломков и оказался любопытный господин Жильбер. Но не только. Еще болезненную шутку с ним сыграло незнание фразовых глаголов, в частности глагола “look out”, который он понял слишком буквально. [2]
Аналоги в русском языке
Несмотря на то, что в русском языке нет таких понятий как фразовые глаголы или идиомы, но есть устойчивые выражения, называемые фразеологизмами. Вот примеры некоторых их них и их эквиваленты в английском языке:
Русская устойчивая фраза |
Английский эквивалент — идиома |
Биться как рыба об лед |
To pull the devil by the tail |
Быть на седьмом небе |
To be in the seventh heaven |
Валять дурака |
Act the fool or play the fool |
Вилами на воде писано |
It’s still all up in the air |
Водить кого-либо за нос |
To draw the wool over someone’s eyes |
Делать из мухи слона |
To make a mountain out of a molehill |
Душа ушла в пятки |
One’s heart sank into one’s boots или My heart was in my mouth |
Зарубить на носу |
Put that in one's pipe and smoke it |
Звёзд с неба не хватает |
He (she) would not set the Thames on fire |
Какая муха вас укусила? |
What's bitten him? |
Как дважды два четыре |
As sure as eggs is eggs |
Купить кота в мешке |
To buy a pig in a poke |
Лить как из ведра |
It rains cats and dogs |
Классификация фразеологических единиц (по Виноградову В. В.)
Учёные-лингвисты как европейские, так и отечественные делали различные виды классификаций фразеологических единиц. Вот, например, семантическая классификация фразовых единиц, предложенная отечественным лингвистом В. В. Виноградовым. Согласно В. В. Виноградову следует выделять следующие группы:
1) Фразеологические сращения («чистые ФЕ»)
Это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое, и его значение не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая, то есть смысловая, самостоятельность слов компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми». Например, to show the white feather в буквальном смысле означает «показать белое перо», а в переносном смысле означает «струсить» (в русском языке «выкинуть белый флаг», сдаться)
2) Фразеологические единства
Это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т. е. общее значение фразеологических единств какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Например, словосочетание to know the way the cat is jumping дословно значит знать куда прыгнет кошка, по аналогии с русским языком «знать куда ветер дует». Эта ФЕ относится к этой группе, так, как по дословному переводу можно догадаться о его иносказательном значении.
3) Фразеологические сочетания
Это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т. е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти ФЕ отличаются от сращений и единств, прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологические связанным) значением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения. Например, словосочетание to spill the beans (рус. выдать секрет) в прямом значении переводится как опрокинуть горох, а как ФЕ выдать секрет. Эта ФЕ относится к данной группе так, как слово to spill можно видоизменять she spills, we spilled, а the beans не изменяется. [1]
В. В. Виноградов выделяет фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения. Полагаем, что для английского языка наиболее приемлема семантическая классификация В. В. Виноградова так, как она отображает самые распространенные виды идиом.
Сферы употребление фразовых глаголов и идиом
Неотъемлемой частью разговорного английского языка являются английские идиомы, пословицы и поговорки, а также фразовые глаголы. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорном английском языке. Мы можем встретиться с ними в песнях и фильмах. Мы уже привели пример выше из американского сериала «Квантовый скачок» Устойчивые словосочетания, к которым и относятся фразеологизмы, часто встречаются в песнях — в современной поп культуре.
To pull the wool over (one's) eyes
«To pull the wool over (one's) eyes
You say that you're at home, alone right now
But in the background there's a muffled laugh
As you spin that wool and pull it down»
Это отрывок из песни Black Madonna группы Cage The Elephant: буквально фразу можно перевести следующим образом — «оплести (чьи-то) глаза шерстяными нитками». В русском языке есть аналог: «вешать лапшу на уши». Словосочетание to pull the wool over (one's) eyes означает «солгать, ввести кого-либо в заблуждение». Собеседница заверяет лирического героя песни Cage The Elephant по телефону, что находится дома одна. Герой же слышит чей-то смех, и он понимает, что девушка «вешает ему лапшу на уши».
Run in circles
Процессу «бега в колесе» посвящена песня Circles
«Run away, but we're running in circles. /Run away, run away» пел популярный репер Post Malone. Песня рассказывает об отношениях молодой пары, которые в своих отношениях «бегут» по кругу — это напоминает бег в колесе. Молодые люди стремятся наладить свои отношения, но все безрезультатно. Идиома “run away” описывает замкнутый цикл действий, повторения которых не избежать.
Cut someone off
«But you didn't have to cut me off
Make out like it never happened and that we were nothing», — пел дуэт Gotye и Kimbra.
Песня Somebody that I used to know рассказывает о двух молодых людях: в основе сюжета лежит попытка двух лирических героев объясниться. Приведенная выше фраза является репликой одного из них, перевести ее можно примерно так:
«Но ты не обязана была вычеркивать меня из своей жизни, делать вид, что ничего не случалось, и мы не были вместе». «Вычеркнуть кого-либо из жизни, разорвать связь», — именно так переводится словосочетание cut someone off.
Build someone up, let somebody down, mess around
Сразу три устойчивых выражения в тексте песни Buid me up, Butter cup использует британская соул группа “The Foundations”.
«Why do you build me up (build me up) Butter cup, baby
Just to let me down (let me down) and mess me around».
Словосочетание build some one up перевести можно как «обнадежить, раззадорить», а выражение let some body down означает «разочаровать, лишить желаемого». Идиома mess around имеет множество различных значений: среди них «использовать», «подшутить над кем-либо». [8]
Таким образом, фразовые глаголы и идиомы в английском языке очень распространенное явление, но чаще они используются в разговорной речи, чем в деловой переписке или деловой беседе, так как деловая речь характеризуется почти полным отсутствием эмоционально-экспрессивных речевых средств, устоявшихся выражений; чем и являются фразовые глаголы. Для разговорного же стиля напротив характерны эмоциональность, образность; а фразеологизмы прямо способствуют выражению отношения говорящего к ситуации.
Литература:
- «К вопросу классификации английских фразеологизмов» Самарец Н. А., журнал «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук» номер 11–2, 2016 https://elibrary.ru/item.asp?id=27260476
- «В мире фразовых глаголов. Книга первая» Хейнонен Е. «ЛитРес. Самиздат» 2020г
- «Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях -1» Хейнонен Е. «Автор» 2022г
- «WordWise Dictionary for pre-intermediate to intermediate learners» издательство «Longman» 2001 год
- Голицына Н. Ю. «Английский язык. Идиомы» издательство «АСТ» 2022 год
- https://www.kakprosto.ru/kak-955482-idioma-chto-takoe-i-gde-ispolzuetsya статья «Идиома: что такое и где используется» 2018 год
- https://langformula.ru/english-idioms/ статья «Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?»
- https://dzen.ru/a/YEFKhhUeaSh3LSBY «Английский для меломанов: идиомы в текстах популярных песен»
- https://bigappleschool.com/blog/phrasal-verbs-chto-takoe-frazovie-glagoli-i-kak-pravilno-ih-ispolzovat Пискунова О. «Phrasal verbs: что такое фразовые глаголы и как их использовать»