Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «название продукта» | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №9 (72) октябрь 2023 г.

Дата публикации: 30.09.2023

Статья просмотрена: 232 раза

Библиографическое описание:

Долгова, П. А. Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «название продукта» / П. А. Долгова, С. Н. Бахматова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2023. — № 9 (72). — С. 4-8. — URL: https://moluch.ru/young/archive/72/3919/ (дата обращения: 19.12.2024).



Фразеологизмы составляют народную физиономию языка , его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство.

В. Г. Белинский

При изучении английского языка в школе, мы обратили внимание на то, что в читаемых английских текстах, рассказах, сказках нередко встречаются выражения, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что нам известен перевод всех составных слов. Мы узнали, что такие выражения называются идиомами. Они являются неотъемлемой частью языка. Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, необходимость поиска эквивалентов в русском языке способствует более точному переводу и восприятию смысла текста, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Идиомы не только украшают речь, но также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений. Кроме того, сравнение английской единицы с русской помогает понять национальное своеобразие каждого языка. Этим обусловлена актуальность темы нашего исследования. Нам показались очень интересными идиомы, в состав которых входит название продукта/напитка. Поскольку еда является первоосновой физического существования человека, то практически в любой культуре она обретает важное обрядово-ритуальное и символическое значение, закреплённое и на лексико-фразеологическом уровне языка. Поэтому для своего исследования мы выбрали именно эту группу идиом.

Объект исследования: идиоматические выражения английского и русского языков, содержащие компонент «название продукта».

Предмет исследования : процесс функционирования идиоматических выражений в русской и английской лингвокультурах.

Цель исследования: проанализировать английские и русские идиоматические выражения, в состав которых входят компонент «название продукта».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить и проанализировать литературу, связанную с данной темой.
  2. Выяснить, что такое идиома, её происхождение.
  3. Проанализировать английские и русские идиомы с различным «продуктовым» компонентом.
  4. Выявить сходства и различия английских и русских идиом, содержащих компонент «название продукта» с точки зрения закономерностей перевода.
  5. Провести социологический опрос среди учащихся 5-х классов МБОУ «СОШ № 2», выявить степень освоения английских идиом.
  6. Создать учебное пособие для изучения английских и русских идиом, содержащих компонент «название продукта».

Гипотеза исследования: предположим, большинство английских идиом с компонентом «название продукта» не совпадают по лексическому значению с русскими идиомами.

Для решения поставленных задач был использован комплекс методов :

1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);

2) эмпирические: наблюдение;

3) социологические (анкетирование);

4) статистические методы обработки данных.

Научная новизна: Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии, которые облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. С помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [3, с. 15]. Именно поэтому изучение идиоматических выражений русскоязычными индивидами всегда важно и актуально, и имеет достаточно материала для рассмотрения и исследования, так как живой язык — явление постоянно развивающееся.

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что, мы актуализировали некоторое количество английских и русских идиоматических выражений, в составе которых присутствуют названия продуктов как объект лингвистического исследования и попытались собрать и систематизировать информацию о данной группе идиом, а также предприняли попытку выявить основные механизмы и закономерности языкового построения идиом на данную тему.

Практическая значимость работы состоит в том, что знание идиом помогает в адекватном употреблении их в речи с целью придания ей большей, эмоциональной окрашенности и своеобразия, облегчает понимание различных текстов. Вследствие того, что в идиомах очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре способствует изучению языка, неоспорим. Результаты работы могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, страноведению, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным. Кроме того, созданный нами учебный справочник английских и русских идиом будет полезен и интересен тем, что позволят учащимся эффективно запоминать и активно использовать идиомы на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и самостоятельной работы.

В ходе исследования использовались работы А . В . Кунина, Л. П. Смита, где они исследовали современную русскую и английскую речь на предмет идиоматических выражений, М. И. Дубровина по проблемам фразеологии современного языка, работы М. Спенсера, Смирницкого А. И., где даётся характеристика идиом, крылатых выражений, пословиц английского языка.

Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие». Термин «идиомы» впервые был введен английским лингвистом Смитом. Иначе говоря, идиомы — это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например, « to have a sweet tooth ». Дословно: «иметь сладкий зуб», но на самом деле это означает «быть сластёной, любить сладкое». В русском языке тоже есть идиомы. Например, выражение «горе луковое» иностранец может и не понять. А речь идёт о незадачливом человеке.

Некоторые пути происхождения идиом. Следует отметить, что большинство такого рода устойчивых выражений создавалось народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей ( bring one’s eggs to a bad market — потерпеть неудачу, просчитаться)

В качестве примера рассмотрим идиому to bring home the bacon. Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба. Другая версия более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и одного дня, вручали в награду большой кусок бекона.

Идиомам свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, а атмосферой — проницательный, лишенный романтики здравый смысл.

Для сравнения русских и английских идиом, содержащих компонент «название продукта» методом сплошной выборки из 2 словарей (представлены на слайде) были отобраны 553 идиоматических выражений английского и русского языков, в составе которых присутствуют различные названия продуктов: 359 и 194 соответственно.

C:\Users\USER\Desktop\IMG_20190421_221516.jpg

Проанализировав идиомы английского и русского языка, мы установили, что в двух языках существует достаточно большое количество идиом, в состав которых входит лексический компонент «название продукта». Следует также отметить, что английские идиомы представлены большим разнообразием продуктов питания, чем русские идиомы (61 и 50 соответственно).

В процессе работы был проведён анализ компонентного состава английских и русских идиом, содержащих компонент «название продукта». Было выявлено, что идиомы двух языков чаще всего представлены такими продуктами питания как вода, рыба, молоко, соль, хлеб. Среди английских идиом популярными являются так называемые apple idioms, egg idioms, в то время как русские представлены такими продуктами как каша, мёд.

Идиоматические выражения с «продуктовым» компонентом в обоих языках являются специфичными, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним.

Нами также были выявлены менее популярные продукты питания в английских -русских идиомах. Здесь прослеживаются значительные расхождения.

Поскольку еда является первоосновой физического существования человека, то практически в любой культуре она обретает важное символическое значение, закреплённое и на лексико-фразеологическом уровне языка.

Следующим этапом нашего исследования стал подбор русских эквивалентов английским идиомам. Проанализировав английские и русские идиоматические выражения, содержащие компонент «название продукта», мы заметили, что 74 (20,6 %) английские идиомы имеют полный аналог в русском языке ( to grow up like mushrooms — расти как грибы, 126 (35,2 %) имеют одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны ( a carrot and stick policy — политика «кнута и пряника»), 159 (44,2 %) английских идиом не имеют точного соответствия в русском языке ( to draw a lot of water — быть важной персоной, «шишкой»).

Представляем выявленные нами способы перевода:

  1. фразеологический эквивалент Adam’s apple Адамово яблоко (кадык)
  2. фразеологический аналог as like as two peas , в английском языке это звучит как «похожи, как две горошины», русский аналог «похожи как две капли воды
  3. описательный перевод to cut the mustard «резать горчицу» — добиться желаемого
  4. антонимический перевод to keep one’s head above water — не влезать в долги
  5. калькирование английская фраза Fish begins to stink at the head сопоставляется русской пословице «Рыба гниёт с головы»(распад, беспорядки в какой-л. среде, коллективе)
  6. комбинированный перевод after meat mustard «после мяса горчица», то есть бесполезно делать что-л. после того, как время для этого прошло — русский аналог «спустя лето в лес по малину не ходят».

Для выявления степени освоения значений английских идиом, мы провели анкетирование среди учащихся 5–7 классов МБОУ «СОШ № 2» города Салехарда.

Количество опрошенных составило 140 человек. Знакомы с понятием «идиома» лишь 36 % учащихся. К сожалению, учащиеся практически не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто не понимают смысл, а владеют только теми единичными идиомами, которые предусмотрены учебной программой. Радует тот факт, что большинство учащихся хотели бы узнать, что такое «съедобные» идиомы в английском языке и познакомиться с ними поближе.

Мы предложили также учащимся догадаться о значении 12 английских идиом, содержащих элемент «название продукта», и попросили их сопоставить английские и русские эквиваленты.

Большинство учащихся правильно подобрали русский эквивалент к таким английским идиомам, как like water off duck’s back, milk and honey, a hard nut, as brown as berry, as sweet as honey, a sweet tooth. Это можно объяснить полным или частичным совпадением английских и русских идиом . Однако, те английские идиомы, дословный перевод которых не совпадает с их русским аналогом, вызывают большие затруднения у учащихся: a cold fish, bread and butter, small potatoes, a piece of cake, banana oil, it’s another cup of tea. Например, small potatoes, «маленькие картошки» имеет значение «пустяк, мелочь».

Изучив выбранные для анализа идиомы, в частности те, в которых отражается тема «Продукты питания» и, проанализировав разные мнения и источники, мы пришли к следующим выводам: английские и русские идиоматические выражения, в состав которых входит компонент «продукт питания» могут, как абсолютно совпадать, частично совпадать и не совпадать совсем по лексическому значению;

– в большинстве случаев (около 80 % обнаруженных нами идиом) нужно запоминать идиомы и их русские аналоги;

– в двух языках не всегда используются названия одних и тех же продуктов и напитков для обозначения сходных по смыслу явлений;

– выяснили, какие продукты особенно популярны и менее популярны в английских и русских идиоматических выражениях, а также обнаружили, что некоторые продукты и напитки, которые входят в состав русских идиом, полностью отсутствуют в английских идиомах;

– идиомы значительно расширяют словарный запас и позволяют свободнее общаться, изучение идиом очень познавательно и интересно, не занимает много времени, но дает много тем и поводов для рассуждений.

Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена литература, рассмотрены понятие и особенности идиоматических единиц, содержащих компонент «название продукта», а также мы выявили степень освоения английских идиом учащимися нашей школы. Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений. Чтобы попытаться помочь в решении этой проблемы, мы создали справочник английских и русских идиом, содержащих компонент «продукты питания» для учащихся среднего звена, включив в него часто употребляемые, но, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения, которые нам удалось обнаружить в двух словарях. Справочник мы распространили через Сетевой город «Образование Ямала» и школьную библиотеку. Нам думается, знакомство с английскими идиомами сможет увлечь учащихся, и они почувствуют себя на одну ступень ближе к заветной цели — освоению английского языка через изучение идиом. В дальнейшем мы планируем разработать серию занимательных заданий для более эффективного запоминания идиом.

Бесспорно, в наше время знание иностранного языка имеет очень большое значение в жизни каждого. Наиболее часто в разговорной речи встречаются идиоматические выражения. Без них невозможно освоить язык, проникнуться им. Даже небольшое исследование, аналогичное нашему, позволит любознательному человеку узнать больше о культуре стран изучаемого языка, познакомиться с его менталитетом через идиоматические выражения.

A good expression is always to the point!

Литература:

  1. Виноградов. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [текст] // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Изобр. Тр.-М. Наука, 1986
  2. Дубровин М. И. «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях»: учебное издание/ М: Москва «просвещение», 1993
  3. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990
  4. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М. Рус. яз., 2005–944 с
  5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М., 1998
  6. Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М.:1998
  7. Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. М.: — «ЮНВЕС». — 2003–608 с
  8. http://abc-english-grammar.com/1/idioms.htm
  9. http://www.elckiev.org/idioms/idioms_ru.php
  10. http://www.native-english.ru/expressions


Похожие статьи

Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «радость», «восторг» в рамках дискурса повседневности

Сопоставительная характеристика категории рода в русском и английском языках

Сравнение синтаксической структуры составных терминов в английском и каракалпакском языках

Морфемная деривация как способ номинации болезней в современном английском и китайском языках

Субъективная оценка как компонент коннотации диминутивных дериватов в русском и немецком языке

Сравнительный анализ устойчивых сочетаний лексемы «чай» русского и китайского языков

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках

Структурно-семантическая характеристика английских личных имен, образованных от нарицательных (в сопоставлении с русским языком)

Похожие статьи

Анализ английских фразеологических единиц с компонентами «радость», «восторг» в рамках дискурса повседневности

Сопоставительная характеристика категории рода в русском и английском языках

Сравнение синтаксической структуры составных терминов в английском и каракалпакском языках

Морфемная деривация как способ номинации болезней в современном английском и китайском языках

Субъективная оценка как компонент коннотации диминутивных дериватов в русском и немецком языке

Сравнительный анализ устойчивых сочетаний лексемы «чай» русского и китайского языков

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих положительные эмоции в современном английском языке

Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках

Структурно-семантическая характеристика английских личных имен, образованных от нарицательных (в сопоставлении с русским языком)

Задать вопрос