Ключевые слова: английский язык, культурный код, А. С. Пушкин, «Капитанская дочка», перевод художественного текста, русская литература.
Взаимодействие и взаимопонимание между культурами одна из главных задач, которая стоит перед мировой цивилизацией. Глубокое понимание ментальности собеседника сегодня не менее важно, чем простое понимание смысла произносимых фраз. «Понимание ментальности» — это в первую очередь знание внутренних, глубинных причин поведения человека, представителя той или иной культуры. Это понимание раскрывается через так называемый «культурный код» — совокупность символов и смыслов, которые заключены в любом предмете материальной и духовной деятельности человека. Познание этих элементов культурного кода позволяет постепенно погрузиться в ментальность, узнать ее, а затем и почувствовать.
Качественная и адекватная популяризация русской литературы за рубежом способствовала бы межкультурному обмену и обогащению языков перевода, а также более глубокому пониманию элементов культурного кода, как исторического, так и современного. Интерес к русской литературе, как к одному из богатейших источников знакомства с русским культурным кодом, был и остается огромным. Однако, исторический роман А. С. Пушкина «Капитанская дочка» не привлек к себе большого внимания в переводах на английском языке.
Самые популярные на данный момент являются работы переводчиков Мэри Памела Милн-Хоум (далее ММХ) [7] и Марии Х. Дэ Зилинска (далее МДЗ). Последняя была опубликована под названием «Marie. A Story of Russian Love» в 1914 году и оставалась популярной долгое время. Перевод Милн Хоум (последнее издание в 2017 году) имеет название «The Daughter of the Commandant» [8].
Художественные переводы зачастую не воспроизводят всего богатства оригинала, хотя на первый взгляд соответствуют нормам и критериям переводческой науки. Очевидно, что при передаче элементов культурного кода, качество работы переводчика должно быть на уровне более высоком, нежели механическое воспроизведение текста по принципам эквивалентности перевода оригиналу.
В нашей работе мы проанализировали вышеуказанные переводы фрагмента «Капитанской дочки», диалог между Гриневым и Пугачевым (глава VIII «Незваный гость»), с точки зрения соответствия перевода оригиналу и передачи важных элементов культурного кода, которые заложены в произведении. Более того, мы предприняли попытку предоставить альтернативный перевод тех языковых единиц, которые не передают смысл, заложенный в оригинале.
Основные несоответствия в переводах
Диалог, выбранный для исследования, отражает одну из главных тем произведения — честь и долг. Мы считываем эту мысль в характерах и поступках главных героев. Читатель погружается в эту тему с помощью эмоций, вызванных в ходе событий, изложенных в романе.
«Береги честь смолоду» является эпиграфом сочинения, несет основную его идею. Однако оба переводчика проигнорировали важнейшую часть произведения, и решили использовать прием опущения исходной языковой единицы, то есть убрали эпиграф из перевода. Хотя даже дословный перевод на английский — «keep your honor from a young age» или «you must guard your honor from a young age» прекрасно передал бы смысл изречения. Знакомство с эпиграфом послужило бы и отличным началом знакомства с произведением.
В VIII главе у обоих переводчиков было выявлено немало несоответствий с оригиналом. Одно из них — перевод фразеологизма «небо с овчинку показалось», который означает «утрата способности что-нибудь видеть, воспринимать при сильном потрясении, преимущественно при страхе или боли» [5]. Оба переводчика решили перевести его дословно. На английском языке это выражение не имеет никакого смысла, и даже из контекста сложно понять, что имеется в виду.
Мы предлагаем использовать метод подбора эквивалентного фразеологизма для перевода этого выражения: «I reckon you thought you'd meet your maker» (полагаю, ты думал, что умрешь). В английском языке эта фраза часто используется в шутливом контексте [6], что соответствует ситуации, описанной в начале диалога. Используя другой метод перевода, однословный эквивалент, можно перевести «небо с овчинку показалось» как «you were terrified» (думаю ты был в ужасе). Этот перевод вписывается в контекст, но означает больше моментальное чувство, а не процесс пребывания в страхе, как оригинальный фразеологизм. После самостоятельного поиска и опроса носителей языка было выяснено, что в английском языке нет лексических единиц, которые обозначают продолжительное пребывание в состоянии страха. Это также может указывать на то, что такое состояние не заложено в их культурном коде и, следовательно, не подкреплено языковыми средствами.
Еще один пример несоответствия переводов оригиналу — это перевод фразы «искренность Гринева поразила Пугачева» как «искренность порадовала» («pleased him»). Несоответствие присутствует у обоих переводчиков. Из контекста произведения ясно, что ответ Гринева никак не мог понравиться Пугачеву, так как он честно говорил, что не сможет служить ему. Пугачев был удивлен услышать такую откровенность от молодого человека. Более подходящий вариант перевода: «My outspoken candour struck Pugatchéf» или «Pugatchéf was amazed by my outspoken candour».
В оригинальном тексте Гринев называет Пугачева «мошенником», Переводчики же называют его «грабителем» («robber»- перевод ММХ) и «бандитом» («bandit» — перевод МДЗ). Пугачев жесток, но назвать этими словами будет некорректно. Гринев считает Пугачева врагом, но в тоже время признает его ум и сметливость. Поэтому перевод, который больше подходит под образ Пугачева, — «rascal». Устаревшее значение этого слово совпадает полностью со значением «мошенник». У современного значения немного положительный оттенок: так называют людей, к которым испытывают симпатию [5]. Мы знаем, что Гринев сочувствует Пугачеву. Поэтому даже если англоязычные читатели не знают устаревшее значение слова rascal, оно все равно подходит больше, чем слова, выбранные переводчиками.
К фразе «я смутился» переводчики подобрали два разных варианта перевода. Перевод «I did not know what to do» означает «я не знал, что делать». Перевод «I was troubled» — «я был обеспокоен». Глагол «смутиться» означает «прийти в состояние неловкости, растерянности» [4, 238]. В английском языке нет точного аналога, но переводчики могли использовать выражение «I was confused», чтобы более точно передать состояние, в которым был Гринев.
Признать бродягу государем Гринев был не в состоянии: это казалось ему «малодушием непростительным» [3, с.51], то есть отсутствием стойкости, твердости духа и решительности. ММХ перевела это как «such conduct was unpardonable base» («такое поведение было непростительно низким»). Второй переводчик (МДЗ) вовсе решила не переводить эту фразу, то есть использовала метод опущения исходной языковой единицы. Оба автора не совсем правы в своих решениях. Гринев считает такого рода поступок не просто низким, а бесчестным. Как раз в этом моменте читатель может увидеть характер и ценности персонажа, а в переводах обоих авторов это утрачивается. Фразу можно было перевести как «it seemed to me like unforgivable cowardice».
«Ты человек смышленый» — сказал Пугачеву Гринев [3, с. 51]. Смышленый означает сообразительный, понятливый, догадливый. Умный человек, как написано в переводах, не совсем совпадает с оригинальной мыслью автора. Гринев намеренно не называет Пугачева умным, а лишь человеком неглупым, способным понять, что есть что. Перевести это можно было бы как sharp или quick.
Слово «лукавить» можно считать своего рода лакунарностью, так как оно отсутствует в английском языке и его невозможно перевести дословно. Толковый словарь В. И. Даля дает слову «слукавить» следующее определение — «сделать что-то хитро, притворно». [1, с. 225]. Хоть этот перевод можно считать правильным, он не подчеркивает яркую хитрость человека или животного, по отношению к которому оно используется. Оба переводчика перевели слово как «lying» — обманывать. Этот перевод не искажает смысл и из-за сложности языкового барьера можно считать перевод адекватным, но он не имеет характерного эмоционального окраса. В то же время можно подобрать более подходящий вариант перевода — «to be wily», то есть умело добиваться преимущества, особенно обманным путем [6]. «Лукавить» — это не обязательно обманывать, а лишь добиваться своего не совсем честным путем. Гринев не стремится обмануть Пугачева, а лишь хочет избежать опасной ситуации. Именно это и отражает предложенный нами альтернативный перевод.
Выводы исследования
Произведения Пушкина являются прекрасным примером богатства русского языка. Однако для переводчиков это создает немало вызовов. В ходе исследования было найдено ряд неточностей в переводах Мэри Милн-Хоум и Мари Дэ Зелинской, которые связаны не только с переводом фразеологизмов, но и отдельных слов. Неточный перевод часто не передает смысл и эмоциональные связи между героями произведения. В результате характеры и эмоции персонажей, созданные автором, теряются. Подготовка нового перевода произведения «Капитанская дочка», который будет учитывать важные культурные нюансы и более точно отразит мысли автора, — важная задача для пушкинистов и литературной общественности.
В ходе нашего исследования мы предложили альтернативный вариант перевода и попытались более точно передать смысл, заложенный автором. Был сделан подбор новых языковых средств и проведён опрос среди носителей английского языка об адекватности перевода. Важно отметить, что в процессе создания альтернативного перевода мы не сумели найти в английском языке слова или фразы, обозначающие длительное, процессное состояние страха. Мы предполагаем, что ситуация не единична, поэтому можно говорить о постановке одной из дальнейших исследовательских задач: выявление подобных лексических единиц и подбор переводов, адекватно их отражающих.
Литература:
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1998
- Никонова, Е.В. «Береги честь смолоду» (Несоответствия в англоязычных переводах А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)/ Е. В. Никонова. — Текст: электронный// XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся «Старт в науке»: [сайт]. — URL: https://school-science.ru/18/3/53813 (дата обращения: 01.10.2023).
- Пушкин А. С. Капитанская дочка. Литературные памятники. М.: Наука, 1964, 288 с.
- Словарь языка А. С. Пушкина: В 4 т. М: Азбуковник, 2000
- Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] — URL: https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 03.09.2022)
- Cambridge dictionary [Электронный ресурс] — URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 07.09.2022)
- Pushkin A. Daughter of the Commandant. Translated by Mrs Mary Pamela Milen-Home. Echo Library, 2006. [сайт] — URL: https://ru.bookmate.com/books/V9iXdqoo (дата обращения: 29.09.2022)
- Pushkin A. Marie: a story of Russian love. Translated by Mrs. Marie H. De Zelinska. CHICAGO: A. C. McCLURG& CO, 1914. [сайт] - URL: https://ru.bookmate.com/books/cAcdveJA (дата обращения: 29.09.2022)