Перевод якутских реалий из сказки «Старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами» на английский язык | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №2 (76) февраль 2024 г.

Дата публикации: 28.01.2024

Статья просмотрена: 44 раза

Библиографическое описание:

Оленова, В. П. Перевод якутских реалий из сказки «Старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами» на английский язык / В. П. Оленова, Т. П. Старостина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2024. — № 2 (76). — С. 25-27. — URL: https://moluch.ru/young/archive/76/4082/ (дата обращения: 21.11.2024).



Актуальность. Перевод якутских фольклорных текстов считается всегда актуальной темой. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-разному. Также существуют еще нерешенные проблемы передачи имен собственных, перевода биоэквивалентной лексики. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных образов и систематизации.

Цель исследования:

— Выявление якутских реалий и анализ способов их перевода с якутского языка на английский язык на материале сказки « Старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами »

Задачи исследования:

1) изучить теоретический материал по теме исследования;

2) выбрать из сказки слова-реалии и классифицировать их;

3) проанализировать способы перевода реалий с якутского на английский язык.

Объект исследования: перевод якутских реалий из сказки « Старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами »

Предмет исследования: способы перевода безэквивалентных реалий.

Методы исследования:

— сбор якутских реалий;

— классификация и перевод реалий.

Мы собрали около 40 якутских реалий из сказки «Старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами».

Мы распределили собранные нами якутские реалии на следующие группы, основываясь на классификацию В. С. Виноградова.

В сказке встречаются:

1) Бытовые реалии:

— жилище, имущество — 20

— одежда и уборы — 1

— виды труда и занятия — 1

— музыкальные инструменты, народные танцы, песни и исполнители — 1

— народные праздники, игры — 1

— обращения — 1

2) Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии:

— божества, сказочные существа — 8

3) Лексика, называющая реалии мира природы:

— животные — 4

— растения — 1

— ландшафт — 4

4) Лексика, называющая ономастические реалии:

— имена литературных героев — 5

В ходе исследования мы выяснили, что среди якутских реалий есть реалии, содержащие безэквивалентную и эквивалентную лексику. Безэквивалентной лексикой принято называть лексику, не имеющую соответствий в других языках и не подлежащую переводу на другие языки.

Перевод безэквивалентной лексики производится при помощи разных методов и подходов. К основным способам перевода относятся: калькирование, транскрипция, описательный перевод, генерализация. На данном этапе исследования проанализированы следующие группы безэквивалентной лексики: имена собственные и безэквивалентные реалии.

Рассмотрим несколько примеров:

Имена собственные переводятся, в основном, способом транскрипции / транслитерации . Русского сказочного героя Кощей Бессмертный перевели как KoshcheitheDeathless. Поэтому мы также решили перевести имена якутских сказочных героев, используя транскрипцию, например:

Бэйбэрикээнэмээхсин — Beiberiken / второй вариант: Beiberikentheoldwoman

Чоочугур Чуо5ур — ChochugurChogur

ХаардьытБэргэн — KharjytBergen

Хай5амсык ХараХаан — KhaigamsykKharaKhan

Абааhы кыыhа — Abaasy’sdaughter

Такие реалии как сэргэ, чаппараах, тойон, хотун, олоцхоьут, улуус, Айыы, ыьыах перевели способом транскрипции, так как эти слова не имеют перевода на английском языке. Но при чрезмерном использовании данного приема могут возникнуть проблемы, так как большое количество транскрибированных слов без комментария может затруднить понимание текста:

сэргэ — serge

чаппараах — chapparakh

тойон — toion

хотун — khotun

олоцхоьут — olonkhosut / второй вариант: olonkhoteller (смешанный перевод)

улуус — ulus

Айыы — Aiyy

Способом калалькирования мы перевели следующие реалии:

УэьээДойду — the upper world

ОртоДойду — the middle world

УсДойду — three worlds

Уруу — wedding

Способом генерализации перевели слово бала5ан — ahouse. А также это слово можно перевести способом транскрипции: бала5ан — abalagan (и сделать комментарий для понимания смысла).

Описательный перевод: сацыйах — afurcoat.(меховое пальто)

Прием опущения применили для слов: Суор Тойон — raven, хотой Тойон — eagle. Применение этого приема не утратит значение этих слов.

Функциональная замена: Нохоо! (грубое обращение к парню) — Heyyou!

Изучив и исследовав якутские реалии из сказки «Старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами» и способы их перевода, мы пришли к следующим выводам:

1) Во- первых, узнали, что такое реалии;

2) Во–вторых много работали с толковым словарем, чтобы узнать значение безэквивалентной лексики;

3) Сделали классификацию реалий по группам;

4) И самым сложным для нас был выбор способов перевода реалий.

Таким образом, проведенное исследование показало, что при переводе сказки с якутского на английский язык используются следующие способы перевода: калькирование, описательный перевод, транскрипция и транслитерация. Эти переводческие способы наилучшим образом передают якутскую культуру, якутский быт, историю, традиции якутского народа.

Литература:

  1. Алимов В.В, Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2010–256 с.
  2. Биэсынахтаах Бэйбэрикээнэмээхсин. — Я.: Бичик, 1993–36 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990.
  4. Афанасьев П. С., Монастырев В. Д., Дьячковский Ф. Н., Петров Н. Е. Большой толковый словарь якутского языка. — Н.: Наука, 2009.
  5. Мюллер В. К. — М.: АСТ, 2015.
  6. Пекарский Э. К. Словарь якутского языка: в трех томах. — Я.: Наука, 2008.


Похожие статьи

Перевод цветообозначений якутского языка (на примере переводов якутских загадок)

Особенности народных примет в русской и якутской культуре (на примере произведений А. С. Пушкина и якутских писателей Эрилик Эристина и Суорун Омоллоона)

Вербализация концепта «дьол» («счастье») в сказочном тексте (на материале якутской волшебной сказки С. Р. Кулачикова-Элляя «Чурум-Чурумчуку»)

Обертональный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Сравнение образов Жезтырнак из повести З. Наурзбаевой и Л. Калаус «В поисках золотой чаши: Приключения Бату и его друзей» и Бабы Яги из русских народных сказок

Смысловая адекватность метафоры в переводах комедии Шекспира «Укрощение строптивой» на русский и узбекский языки

Сценарий театрализованного представления по сказке «Заюшкина избушка» для детей средней группы

Сценарий театрализованной сказки (по мотивам мордовской сказки «Лиса и медведь»)

Модуляция и антонимический перевод как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Дословный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого на русский и белорусский языки

Похожие статьи

Перевод цветообозначений якутского языка (на примере переводов якутских загадок)

Особенности народных примет в русской и якутской культуре (на примере произведений А. С. Пушкина и якутских писателей Эрилик Эристина и Суорун Омоллоона)

Вербализация концепта «дьол» («счастье») в сказочном тексте (на материале якутской волшебной сказки С. Р. Кулачикова-Элляя «Чурум-Чурумчуку»)

Обертональный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Сравнение образов Жезтырнак из повести З. Наурзбаевой и Л. Калаус «В поисках золотой чаши: Приключения Бату и его друзей» и Бабы Яги из русских народных сказок

Смысловая адекватность метафоры в переводах комедии Шекспира «Укрощение строптивой» на русский и узбекский языки

Сценарий театрализованного представления по сказке «Заюшкина избушка» для детей средней группы

Сценарий театрализованной сказки (по мотивам мордовской сказки «Лиса и медведь»)

Модуляция и антонимический перевод как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Дословный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого на русский и белорусский языки

Задать вопрос