Трудности перевода английских поговорок | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №2 (76) февраль 2024 г.

Дата публикации: 04.02.2024

Статья просмотрена: 189 раз

Библиографическое описание:

Чуркова, В. Р. Трудности перевода английских поговорок / В. Р. Чуркова, С. В. Мигунова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2024. — № 2 (76). — С. 54-57. — URL: https://moluch.ru/young/archive/76/4120/ (дата обращения: 16.11.2024).



Трудности перевода английских поговорок

Чуркова Варвара Романовна, учащаяся 9-го класса

Научный руководитель: Мигунова Светлана Витальевна, учитель английского языка

ГАУ Калининградской области общеобразовательная организация «Школа-интернат лицей-интернат»

В статье автор рассказывает о трудностях перевода английских поговорок.

Ключевые слова: поговорки, трудности, перевод.

– Английский язык становится все более и более изучаемым в современном мире. Ведь люди стали много путешествовать, а английский считается международным языком, который должен знать и учить каждый. Иностранные поговорки могут переводиться не дословно, а с использованием метафор, определенные образы или местные особенности, которые могут быть абсолютно непонятны носителям других языков.

В этой статье представлены типичные трудности, с которыми сталкиваются переводчики и лингвисты, и методы, которые помогут преодолеть данные проблемы.

1 трудность

– Первая трудность заключается в том, что поговорки часто содержат переносное значение, которое не всегда возможно передать точно в другом языке. Метафоры, используемые в поговорках, привязаны к конкретным историческим образам, которые могут быть незнакомы для носителей других языков.

2 трудность

– Вторая трудность связана с тем, что многие поговорки имеют устоявшуюся форму, ритм и звучание, которые также сложно перевести на другой язык, чтобы сохранить оригинальные языковые особенности.

3 трудность

– Третья трудность состоит в том, что поговорки основаны на культурных ценностях и особенностях народа, который использует эти поговорки. Культурные различия между странами могут привести к искажению смысла поговорки при переводе.

Рассмотрим данные трудности на примере нескольких часто используемых английских поговорок, их переводах и аналогов в русском языке: [1], [3], [4]

1) «Do not bite the hand that feeds you». Переводя на русский язык, мы получим такую фразу как не кусай руку, которая тебя кормит, а аналог русской поговорки будет «Не пили сук, на котором сидишь».

2) «Curiosity killed the cat». Перевод будет следующий любопытство сгубило кошку, тут достаточно легко догадаться как будет звучать русская поговорка «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

3) «Easy come, easy go». Перевод — Легко приходит, легко уходит. Аналог в русском языке — «Как нажито, так и прожито».

4) «The early bird catches the worm». Перевод — Ранняя пташка ловит червяка. Аналог в русском языке — «Кто рано встает, тому Бог дает».

5) «A rolling stone gathers no moss». Перевод — На катящемся камне, мох не растет. Аналог в русском языке — «Кому на месте не сидится, тот добра не наживает».

6) «Beggars can not be choosers». Перевод — Нищие не могут выбирать. Аналог в русском языке — «Дарёному коню в зубы не смотрят».

7) «No man is an island». Перевод — Ни один человек не является островом. Аналог в русском языке — «Один в поле не воин».

8) «Birds of a feather flock together». Перевод — Птицы одного пера слетаются вместе. Аналог в русском языке — «Рыбак рыбака видит издалека».

9) «There is no such thing as a free lunch». Перевод — Такого понятия как бесплатный обед, не существует. Аналог в русском языке — «Ничего не дается даром».

10) «God helps those who help themselves». Перевод — Бог помогает тем, кто помогает себе сам. Аналог в русском языке — «На Бога надейся, а сам не плошай».

– Выбранные поговорки были изучены в контексте их культурного, исторического и фольклорного значения, посредствам литературных источников и интернета (по некоторым из них дано очень мало информации, так как неизвестно откуда и как они появились). [2]

Ниже, основываясь на полученную информацию, представлена попытка понять лексическое значение каждой из них.

1) «Do not bite the hand that feeds you» — фразеологический оборот «Рука, которая тебя кормит» означает человека, который заботится о вас, и стремление «укусить» эту руку или, говоря простым языком, напасть на того, кто о вас заботится, показывает, что вы неблагодарны.

2) «Curiosity killed the cat» — общеизвестно, что кошки — существа любопытные. Из-за этого инстинктивного, но несколько опасного поведения даже самые умные кошки могут попасть в неприятности, если не будут осторожны, — в этом и суть этой поговорки. Не задавайте слишком много вопросов, иначе можешь пожалеть о том, что узнаешь.

3) «Easy come, easy go» — деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

4) «The early bird catches the worm» — высказывание, означающее, что кто-то получит преимущество, если сделает что-то немедленно или до того, как это сделают другие.

5) «A rolling stone gathers no moss» — по одной из версий, рождению этой поговорки мы обязаны голландскому гуманисту эпохи Возрождения Эразму Роттердамскому. Он оставил после себя приличное культурное наследие, также он известен тем, что собирал различные пословицы и поговорки разных времен и народов и эта была в его сочинениях.

6) «Beggars can’t be choosers» — эта фраза впервые была записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

7) «No man is an island» — эта поговорка означает, что мы все взаимосвязаны и что наши действия влияют (и на них влияют) другие люди. Она взята из стихотворения поэта 17 века Джона Донна.

8) «Birds of a feather flock together» — эта пословица бытовала сотни, а может быть, и тысячи лет до новой эры, и она отражает реальный факт поведения птиц, которое, конечно же, имеет большой смысл в живой природе — ведь кто-то в стае обязательно замети хищника, например, и даст знать остальным.

9) «There is no such thing as a free lunch» — бесплатный обед относится к популярной традиции салунов в США. Они предлагали бесплатный обед любому посетителю, купившему у них хотя бы один напиток. Многие продукты из этого обеда были с высоким содержанием соли (например, сыр, ветчина, солёные крекеры). Поэтому зачастую тот, кто съел «бесплатный обед», покупал потом еще несколько кружек пива. Так что хоть обед и был бесплатным, владельцы салунов получали свою выгоду сполна.

10) «God helps those who help themselves»  — пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

Способы, помогающие успешно справляться с трудностями перевода английских поговорок:

  1. Понимание контекста: важно понимать контекст, в котором используется поговорка, чтобы выбрать наиболее подходящий перевод.
  2. Изучение культурных особенностей: Поговорки часто отражают культурные особенности определенной страны или региона. Изучение этих особенностей поможет понять и правильно перевести поговорку.
  3. Использование аналогий: Иногда перевод поговорки может быть более успешным, если использовать аналогию или аналогичную поговорку из целевого языка.
  4. Консультация с носителями языка: Если есть возможность, надо обратится за помощью к носителям языка, чтобы получить более точный и естественный перевод.

Вывод:

Перевод английских поговорок на русский язык требует тщательного и аккуратного подхода, учета различий в языке. Невозможно достичь полного соответствия между оригинальной поговоркой и ее переводом из-за различий в языковых структурах. Важно обладать хорошими знаниями культуры, истории и религии, чтобы правильно передать значение английских поговорок на русский язык. Не всегда возможно найти точный аналог английской поговорки на русском языке, поэтому важно использовать аналогичные выражения или поговорки, чтобы передать смысл.

Литература:

  1. Блок Preply (Электронный ресурс). 30 Самых популярных английских поговорок, которые стоит выучить. Режим доступа https://preply.com/ru/blog/30-samyh-populyarnyh-anglijskih-poslovits-kotorye-stoit-vyuchit/
  2. Лайфхакер (Электронный ресурс). 30 Английских поговорок, которые пригодятся в разных ситуациях. Режим доступа https://lifehacker.ru/30-anglijskix-poslovic/
  3. Владислав Бейзеров Английские пословицы и поговорки / English Proverbs Учебное пособие. «Флинта» М.: 2015
  4. Инесса Митина «Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги» Учебное пособие. Кара, М.: 2019.


Задать вопрос