Вклад Уильяма Шекспира в развитие и становление современного английского языка | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №3 (77) март 2024 г.

Дата публикации: 09.02.2024

Статья просмотрена: 363 раза

Библиографическое описание:

Калиновская, С. К. Вклад Уильяма Шекспира в развитие и становление современного английского языка / С. К. Калиновская, Е. Э. Власова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2024. — № 3 (77). — С. 7-9. — URL: https://moluch.ru/young/archive/77/4146/ (дата обращения: 22.11.2024).



В статье проанализирована роль творческого наследия Уильяма Шекспира в картине современного английского языка посредством сбора и обработки единиц культурной информации, содержащих фрагменты его пьес.

Ключевые слова: Уильям Шекспир, английский язык, литература, драматургия.

Вклад Уильяма Шекспира в развитие английской культуры, литературы и драматургии сложно недооценить. На протяжении нескольких столетий его пьесы читаются с восхищением и ставятся на сценах больших и маленьких театров по всему миру. За всё время своего существования они оказали огромное влияние на развитие и формирование общественных взглядов в разных уголках планеты.

Также Шекспир обогатил английский язык словами и выражениями, которые он придумал лично. Драматург добавил в язык около 2000 слов, преимущественно за счёт словоформ; отдельные фразы из его произведений стали крылатыми выражениями и широко используются и по сей день. [1]

Вклад Шекспира в развитие английского языка

Уильям Шекспир известен как один из самых значительных людей, оказавших влияние на развитие английского языка. Благодаря ему свет увидели 36 пьес, 4 поэмы, 154 сонета — и это только сохранившаяся часть литературного наследия национального поэта Англии. Он жил в XVI-XVII веках, но идеи, заложенные в его произведения, актуальны и сегодня, а пьесы Шекспира переведены на десятки языков, и их постановки встречаются чаще, чем постановки пьес других драматургов.

Во-первых, обширный словарный запас Шекспира не имеет себе равных. Считается, что он придумал более 2000 слов, обогатив язык выражениями, которые используются до сих пор. Его творчество привело к появлению таких терминов, как «eyeball», «bedroom», «lonely» и «amazement», которые сегодня являются неотъемлемой частью повседневного общения.

Уильям Шекспир обладал удивительным пониманием текучести родного языка. Образуя новые слова путем превращения глаголов в прилагательные или существительных в глаголы, адаптируя заимствованную речь, комбинируя основы существующих слов и изобретая свои собственные, он не боялся быть неправильно понятым; если вводимое им слово не было знакомо публике по форме, его значение можно было узнать из корня.

Шекспир родился и провёл детские годы в Стратфорде, и этот факт впоследствии затронул большинство его произведений. Он использовал местные названия для полевых цветов:

Таблица 1

Выражение Шекспира

Дословный перевод

Значение

Произведение

crow-flowers

цветок ворона

вороний глаз

Гамлет

cuckoo-flowers

цветок кукушки

кукушкины слёзы

Король Лир

love-in-idleness

любовь в праздности

анютины глазки

Сон в летнюю ночь

bilberry

тёмная ягода

черника

Виндзорские проказницы

honey-stalks

медовые стебли

стебли клевера

Тит Андроник

golden lad

парень из золота

одуванчик (жёлтый)

Цимбелин

chimney-sweeper

трубочист

одуванчик (белый)

Цимбелин

Во-вторых, произведения Шекспира популяризировали идиоматические фразы и фигуры речи, которые прочно вошли в язык. Такие выражения, как «break the ice», «wild-goose chase» (бесполезное занятие) и «green-eyed monster» (ревность), пришли к нам из его пьес и сонетов. Эти фразы органично вписались в современный дискурс, что свидетельствует о непреходящем языковом влиянии Шекспира.

В-третьих, шекспировское мастерство владения языком и ритмом сформировало структуру современного английского языка. Кроме того, произведения Шекспира стали катализатором стандартизации грамматики, синтаксиса и лексики.

Исследования Шекспиром разнообразных социальных классов, диалектов и социальных тем послужили платформой для демонстрации лексического разнообразия английского языка, продемонстрировав широкий спектр языковых регистров и акцентов.

В своем исследования я проанализировала 8 крупных произведений Шекспира [2–9] на наличие его собственных лексических единиц, которые впоследствии вошли в основной корпус английского языка. Мною были выбраны 10 основных выражений (см. ниже), присутствующих в речи и в наши дни. Далее, каждое из этих выражений я искала в произведениях современной культуры: музыка, литература, кинематограф. Частотность употребления фраз принималась за «не менее трех произведений». Каждое из произведений культуры должно быть задокументировано и общепризнано, издано в альбоме, в формате книги или фильма и т. д.

Наиболее используемые фразы, принадлежащие Шекспиру

  1. We have seen better days [2, с. 42]

Перевод: Мы лучшие знавали дни (перевод П. Мелковой)

Значение: Мы в плохом состоянии, мы устали

Где встречается в современной культуре:

— Citizen King, песня «Better Days» (1999 г.)

— Reba McEntire, песня «I've Seen Better Days» (1986 г.)

— Sister Sledge, песня «I've Seen Better Days» (1978 г.)

— Johnny Paycheck, песня «I've Seen Better Days» (1976 г.)

— Edward Sharpe and the Magnetic Zeros, песня «Better Days»

  1. It's Greek to me [3, с. 48]

Перевод: Для меня же это было греческой тарабарщиной (перевод П. Козлова)

Значение: Я не могу этого понять

Где встречается:

— Tim Sparks, песня «It's All Greek to Me»

— Avergence, песня «It's All Greek to Me» (2021 г.)

— Gene Deitch, мультфильм «It's Greek to Me-ow!» (1961 г.)

— Jon Scieszka, книга «It's All Greek to Me» (1999 г.)

— Charity Davenport, книга «It’s All Greek to Me!» (2019 г.)

  1. Jealousy is the green-eyed monster [4, с. 50]

Перевод: Чудище с зелеными глазами (перевод М. Лозинского)

Значение: Зависть настолько сильна, что вызывает тошноту

Где встречается:

— Terri-Jade, песня «Green Eyed Monster» (2020 г.)

— Guido, песня «Green Eyed Monster» (2013 г.)

— Corrinne May, песня «Green-Eyed Monster» (2007 г.)

— Simon Paul, песня «Green Eyed Monster» (2023 г.)

— Jesse Duplantis, книга «Jealousy, The Green-Eyed Monster Whose Eyes Turn Red!»

  1. What's done is done [5, с. 85]

Перевод: Что свершилось, то свершилось. (перевод М. Лозинского)

Значение: То, что уже случилось, изменить нельзя

Где встречается:

— Seven Lions, песня «What’s Done Is Done» (2021 г.)

— Delta Spirit, песня «What’s Done Is Done» (2022 г.)

— Jack White, песня «What’s Done Is Done» (2018 г.)

— Brian Hiley, книга «What's Done Is Done» (2018 г.)

— Sue Kelly, книга «What's Done Is Done» (2009 г.)

  1. All that glitters isn't gold [6, с. 72]

Перевод: Не все то злато, что блестит (перевод Т. Щепкина-Куперник)

Значение: Не всё взаправду так хорошо, как может показаться на первый взгляд

Где встречается:

— The Cover Girls, песня «All That Glitters Isn't Gold» (1989 г.)

— Kate Earl, песня «All That Glitters Isn't Gold» (2017 г.)

— The Spinners, песня «All That Glitters Isn't Gold»

— Led Zeppelin, песня «Stairway To Heaven» (1971 г.)

  1. Star-crossed lovers [7, с. 3]

Перевод: Грустная двух любящих судьба (перевод Д. Л. Михаловского)

Значение: Влюблённые, которые не могут быть вместе из-за внешних обстоятельств

Где встречается:

— John Smith, песня «Star-Crossed Lovers» (2021 г.)

— Neil Sedaka, песня «Star-Crossed Lovers» (1974 г.)

— Francesco Nuzzi, фильм «Star Crossed Lovers» (2016 г.)

— Frank Beyer, фильм «Star-Crossed Lovers» (1962 г.)

— Kay Hooper, книга «Star-Crossed Lovers» (1990 г.)

  1. Break the ice [8, с. 21]

Перевод: Клянусь, что если лед вы разобьете (перевод П. Мелковой)

Значение: Уменьшить или устранить неловкость, возникшую в социальной ситуации

Где встречается:

— David Bowie, песня «Ashes to Ashes» (1980 г.)

— Britney Spears, песня «Break the Ice» (2007 г.)

— John Farnham, песня «Break the Ice» (1986 г.)

— Stratovarius, песня «Break the Ice» (1992 г.)

— Clara Stern, фильм «Breaking the Ice» (2022 г.)

  1. A blinking idiot [6, с. 75]

Перевод: Бессмысленная рожа (перевод Т. Щепкина-Куперник)

Значение: Дурак

Где встречается:

— Requake, песня «Blinking Idiot» (2011 г.)

— Shake Your Hips, песня «Blinking Idiot!» (2009 г.)

— Drives The Common Man, песня «Portrait of a Blinking Idiot»

— Stephen Donnelly, книга «Blinking At the Idiot Sky» (2007 г.)

  1. The clothes make the man [9, с. 49]

Перевод: По виду часто судят человека (перевод М. Лозинского)

Значение: Людей судят по тому, как они одеваются, по их внешнему виду

Где встречается:

— Ron Lytle Musical Fairy Tales, песня «Clothes Make the Man»

— Mesak Featuring Subtitle, песня «Clothes Make the Man»

— Helmut Käutner, фильм «Clothes Make the Man» (1940 г.)

— Will Louis, фильм «Clothes Make the Man» (1915 г.)

— Elliott White Springs, книга «Clothes Make the Man» (1948 г.)

  1. To be, or not to be, that is the question [9, с. 104]

Перевод: Быть или не быть — таков вопрос (перевод М. Лозинского)

Значение: Замешательство с целью понять, стоит или нет совершать поступок

Где встречается:

— Steve Titford, песня «To Be Or Not To Be» (2023 г.)

— ONEUS, песня «TO BE OR NOT TO BE» (2022 г.)

— B. A. Robertson, песня «To Be Or Not To Be» (1980 г.)

— Ernst Lubitsch, фильм «To Be Or Not To Be» (1942 г.)

— Ryan North, книга «To Be or Not To Be» (2013 г.)

На основании поведенного исследования можно уверенно сделать вывод, что лексические единицы, придуманные Шекспиром, навсегда закрепились в английском языке. Изучение, понимание происхождения и употребление этих фраз и выражений является неотъемлемой частью изучения языка, а также может и должно применяться в процессе обучения английскому.

Уильям Шекспир и его творчество как драматурга оказали неоценимое влияние на развитие и становление как мировой культуры в целом, так и английского языка в частности. Литературное наследие этого человека до сих пор значит очень многое для всего мирового сообщества. Его можно смело называть гением и восхищаться его вкладом в развитие литературы, театра, живописи.

Литература:

  1. Википедия, свободная энциклопедия. https://ru.wikipedia.org/wiki/ Влияние_Уильяма_Шекспира
  2. W. Shakespeare, «As You Like It» (Cambridge University Press, Cambridge, United Kingdom, 2021 г.)
  3. W. Shakespeare, W. J. Rolfe, «Shakespeare's Tragedy of Julius Caesar» (Harper & brothers, 1872 г.)
  4. W. Shakespeare, A. Dyce, «Othello the Moor of Venice by William Shakespeare» (B. Tauchnitz, 1868 г.)
  5. W. Shakespeare, «Shakespeare's Tragedy of Macbeth» (American Book Company, 1898 г.)
  6. W. Shakespeare, «The Merchant of Venice» (American Book Company, 1898 г.)
  7. W. Shakespeare, «Tragedy of Romeo and Juliet» (Longmans, Green and Co, 1872 г.)
  8. W. Shakespeare, «The Taming of the Shrew» (Longmans, Green and Co, 1891 г.)
  9. W. Shakespeare, H. B. Sprague, «Shakespeare’s Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark» (S. R. Winchell & Company, 1885 г.)


Похожие статьи

Практическое применение знания произведений Уильяма Шекспира

В статье авторы пытаются определить практическое применение знаний произведений Уильяма Шекспира.

Исторические аспекты становления и развития английского языка

В статье автор обобщает исторические аспекты становления и развития английского языка и выделяет основные этапы его развития, а также выявляет их влияние на современный английский язык.

Трудности перевода западной поэзии на китайский язык

В статье автор рассматривает развитие китайского стихосложения с древности до настоящего времени, изучает историю и трудности перевода зарубежной поэзии на китайский язык.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Интертекст как объект корпусной лингвистики

В статье рассматривается феномен интертекстуальности на базе корпуса современного американского английского языка. Для анализа используются известные цитаты из произведений Уильяма Шекспира, используемые в разножанровых контекстах с целью получения н...

Средневековые общественно-политические процессы в Западной Европе и их воздействие на формирование поэтического наследия вагантов

В статье рассматриваются предпосылки возникновения первых университетов в средневековой Европе и последствия данного процесса, одним из итогов которого стало появление вагантов, создавших уникальную литературу.

Норвежский язык. Первоначальные этапы в изучении скандинавского языка

В данной статье автор выявляет сущность норвежского языка, раскрывает его актуальность и приводит основные моменты в его изучении.

Культура и традиции и их влияние на формирование представления о Британии в России и в мире

В статье рассмотрены исторические предпосылки формирования и современное состояние английского языка, традиций, социально-культурной и общественной жизни в Великобритании. Дана оценка российско-британских отношений и факторов, влияющих на формировани...

Английский язык в Китае

В данной статье рассматриваются краткая история развития английского языка на территории современного Китая, вопросы интерференции китайского языка и английского, вопросы, проблемы современной межкультурной коммуникации носителей английского и китайс...

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Похожие статьи

Практическое применение знания произведений Уильяма Шекспира

В статье авторы пытаются определить практическое применение знаний произведений Уильяма Шекспира.

Исторические аспекты становления и развития английского языка

В статье автор обобщает исторические аспекты становления и развития английского языка и выделяет основные этапы его развития, а также выявляет их влияние на современный английский язык.

Трудности перевода западной поэзии на китайский язык

В статье автор рассматривает развитие китайского стихосложения с древности до настоящего времени, изучает историю и трудности перевода зарубежной поэзии на китайский язык.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Интертекст как объект корпусной лингвистики

В статье рассматривается феномен интертекстуальности на базе корпуса современного американского английского языка. Для анализа используются известные цитаты из произведений Уильяма Шекспира, используемые в разножанровых контекстах с целью получения н...

Средневековые общественно-политические процессы в Западной Европе и их воздействие на формирование поэтического наследия вагантов

В статье рассматриваются предпосылки возникновения первых университетов в средневековой Европе и последствия данного процесса, одним из итогов которого стало появление вагантов, создавших уникальную литературу.

Норвежский язык. Первоначальные этапы в изучении скандинавского языка

В данной статье автор выявляет сущность норвежского языка, раскрывает его актуальность и приводит основные моменты в его изучении.

Культура и традиции и их влияние на формирование представления о Британии в России и в мире

В статье рассмотрены исторические предпосылки формирования и современное состояние английского языка, традиций, социально-культурной и общественной жизни в Великобритании. Дана оценка российско-британских отношений и факторов, влияющих на формировани...

Английский язык в Китае

В данной статье рассматриваются краткая история развития английского языка на территории современного Китая, вопросы интерференции китайского языка и английского, вопросы, проблемы современной межкультурной коммуникации носителей английского и китайс...

Юридическая терминология в межкультурной коммуникации

В статье рассматриваются некоторые проблемы взаимодействия языка, культуры и права. Авторы анализируют трудности в понимании юридических текстов на английском языке и приводят примеры ошибок в переводе некоторых терминов.

Задать вопрос