Русские фразеологизмы о Китае и китайцах: значение и употребление | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Самые юные ученые

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №4 (78) апрель 2024 г.

Дата публикации: 13.03.2024

Статья просмотрена: 284 раза

Библиографическое описание:

Лысенко, Г. С. Русские фразеологизмы о Китае и китайцах: значение и употребление / Г. С. Лысенко, С. А. Уринева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2024. — № 4 (78). — С. 4-9. — URL: https://moluch.ru/young/archive/78/4266/ (дата обращения: 19.12.2024).



В работе представлены результаты исследования, цель которого изучить значения русских фразеологизмов о Китае и китайцах и оценить их популярность среди школьников.

Ключевые слова : фразеологизм, устойчивые словосочетания, образность, культурная грамотность.

Устойчивые словосочетания издавна привлекают внимание исследователей. Изучение фразеологизмов является неотъемлемой частью овладения русским языком и его культурой. Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Фразеологизмы — зеркало национальной культуры, яркое выразительное и эмоционально-экспрессивное средство языка.

Изучение русских фразеологизмов о Китае и китайцах, способствует пониманию важной информации о культуре страны, истории и образе Китая. Умение правильно употреблять фразеологизмы о Китае и китайцах является важным элементом культурной грамотности. Кроме того, понимание значения и использование фразеологизмов в речи способствует расширению словарного запаса и пониманию межкультурных различий.

Тема исследования: «Русские фразеологизмы о Китае и китайцах: значение и употребление».

Цель исследования: изучить значения русских фразеологизмов о Китае и китайцах и оценить их популярность среди школьников. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: изучить понятие «фразеологизм»; составить перечень русских фразеологизмов о Китае и китайцах; провести анкетирование школьников.

Исследование проводилось методами анализа словарных дефиниций и анкетирования. В анкетировании приняли участие 30 человек — учащихся 4-х классов муниципального автономного общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы г. Таганрога. Для оптимизации процесса, было принято решение провести анкетирование в дистанционном формате. Основным инструментом работы стал Google Forms. Также разработана интерактивная мультимедийная брошюра для полного погружения учащихся в мир русских фразеологизмов о Китае и китайцах.

Толковый словарь С. И. Ожегова объясняет фразеологизм как устойчивое выражение с самостоятельным значением, где каждое отдельное слово потеряло своё первоначальное значение [3]. Слова в фразеологизме приобрели совсем иной, общий для них смысл. Согласно фразеологическому словарю современного русского языка фразеологизм, или фразеологическая единица — это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение [2].

Сайт «Википедия» предлагает следующее определение: фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности [7].

Из Энциклопедического словаря юного филолога стало известно, что фразеологизмы — это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи, а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей языковой памяти, а не строит заново [4].

Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеры людей, поэтому они широко используются как художественное изобразительное средство в произведениях литературы.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.

Фразеологизмы есть во многих языках мира. На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся — их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке перевода.

Таким образом, мы узнали, что фразеологизмы — это устойчивые, застывшие сочетания слов, в которых нельзя изменить словарный состав. Главная черта фразеологизма — это образно-переносный смысл, его нельзя понимать буквально. Фразеологизмы издавна используются в речи людей, в них заключён культурологический опыт народа, они существуют во многих языках мира.

Продолжая исследование, мы искали ответы на вопросы: какие существуют русские фразеологизмы о Китае и китайцах? Откуда в русском языке появились фразеологизмы «на китайскую тему» и какое отношение они имеют к Китаю?

Прежде всего, необходимо отметить, что в русском языке существует только три закрепленных в словаре фразеологизма на китайскую тему. Остальные — это устойчивые выражения, который имеют тот или иной смысловой оттенок и которые появились в языке после определённых событий или же просто связаны с некими представлениями о китайской культуре.

К выражениям, которые закреплены в словаре, относятся следующие фразеологизмы: «китайская грамота», «китайская стена», «китайские церемонии». Фразеологизм «китайская грамота» означает что-либо трудное для понимания, что-то, в чем очень трудно разобраться — и речь идет не только о китайских иероглифах. Это словосочетание уходит корнями глубоко в историю. Выданное китайским императором русским купцам в 17 веке разрешение на торговлю более пятидесяти лет оставалось непереведенным! [1].

«Китайская стена» означает непреодолимую преграду или препятствие, полную изолированность от кого-либо или от чего-либо.

Третье выражение — «китайские церемонии» — имеет слегка шутливый или ироничный оттенок. Оно означает излишнее проявление вежливости и гостеприимства, условности в отношениях между людьми.

К устойчивым выражениям, не закрепленным в словаре, относятся такие фразеологизмы: «хитрый, как сто китайцев», «последнее китайское предупреждение», «далеко, как до Китая» или «как до Китая пешком», «китайский летчик».

«Хитрый, как сто китайцев» — так можно сказать о чрезвычайно хитром, изворотливом человеке. В своей работе китайский лингвист Ши Ся считает, что о китайцах русские не мыслят, как об умных: либо как о хитрых, либо как о мудрых — середины не дано [6].

Выражение «последнее китайское предупреждение» обычно употребляют, когда хотят кого-то предостеречь. Возникло это выражение в 1950–60-х годах в связи с обострением американо-китайских отношений из-за тайваньского вопроса.

Выражения «далеко, как до Китая» или «как до Китая пешком» часто используется вовсе не по отношению к расстоянию, а в тех случаях, когда говорящий хочет указать на несоответствие чего-то идеалу, каким-то высоким требованиям. Выражение «китайский летчик» означает какого-то неумелого в конкретной области человека [5].

Как видно из всего сказанного выше, фразеологизмы «на китайскую тему», которые мы используем в повседневной жизни, возникают в разговорной речи современного русского человека как ассоциации, представления о китайской культуре.

Русские фразеологизмы с компонентами «Китай», «китаец», «китайский», как зафиксированные в словарях, так и не зафиксированные в них, также дают нам важную информацию об образе Китая.

Выделяются следующие смысловые компоненты: непонятный (китайская грамота), далекий (далеко, как до Китая), хитрый (хитрый, как сто китайцев), мудрый (старый мудрый китаец), некачественный / неопытный / неполноценный (китайский летчик).

Фразеологизмы о Китае и китайцах активно используются в современном русском языке. Они встречаются в различных контекстах, как в литературе и СМИ, так и в повседневной разговорной речи. Умение правильно употреблять фразеологизмы о Китае и китайцах является важным элементом культурной грамотности. Кроме того, умение понимать их значения и использовать данные фразеологизмы способствует расширению словарного запаса и пониманию межкультурных различий.

На заключительном этапе исследования было интересно выяснить, что знают одноклассники и ребята из параллельных классов о русских фразеологизмах «на китайскую тему». Анкетирование было проведено среди учащихся 4-х классов нашей школы. В опросе приняли участие 30 человека. Для оптимизации процесса анкетирования, было принято решение провести анкетирование в дистанционном формате. Основным инструментом работы стал Google Forms.

На первом этапе, было принято решение выяснить, каков уровень владения фразеологизмами у учащихся четвёртых классов нашей школы.

Учащимся было предложено ответить на несколько вопросов анкеты. По данным опроса, как видно на рисунке 1, большая часть респондентов на вопрос «Знаешь ли ты, что такое фразеологизм?» ответили положительно 87 %, что составляет 26 человек, 13 % — 4 человека ответили отрицательно (Рисунок 1). На второй вопрос анкеты «Используешь ли ты фразеологизмы в своей речи?» положительно ответили 57 %-17 обучающихся, отрицательно –10 %- 3 обучающихся, и 33 % — 10 обучающихся ответили, что они иногда используют фразеологизмы в речи (Рисунок 2).

Знаешь ли ты, что такое фразеологизм?

Рис. 1. Знаешь ли ты, что такое фразеологизм?

Используешь ли ты фразеологизмы в своей речи?

Рис. 2. Используешь ли ты фразеологизмы в своей речи?

Во-вторых, учащимся было предложено ответить на вопрос: «Знаешь ли ты русские фразеологизмы о Китае и китайцах»?

Около 73 % опрошенных (22 учащихся) никогда не слышали этих фразеологизмов, а 27 % опрошенных (8 учащихся) — знают русские фразеологизмы о Китае и китайцах, но не все (Рисунок 3).

Знаешь ли ты русские фразеологизмы о Китае и китайцах?

Рис. 3. Знаешь ли ты русские фразеологизмы о Китае и китайцах?

Анализ ответов: “Объясни значение фразеологизмов: «китайская грамота», «китайская стена», «китайские церемонии», «хитрый, как сто китайцев», «последнее китайское предупреждение», «далеко, как до Китая» или «как до Китая пешком», «китайский летчик»” показал, что лишь малая часть опрошенных знают значение всех этих фразеологизмов.

Наибольшее затруднение у учащихся вызвали фразеологизмы «китайская грамота», «китайские церемонии» и «китайский летчик»,

Проведённый опрос показал, что большинство ребят не могут объяснить своими словами, что означают эти выражения: они или придумывают свои варианты толкования, или каждое слово поясняют отдельно.

Знаешь ли ты значение русских фразеологизмов о Китае и китайцах?

Рис. 4. Знаешь ли ты значение русских фразеологизмов о Китае и китайцах?

Также ребятам было предложено ответить на вопрос: «Используешь ли ты русские фразеологизмы о Китае и китайцах в своей речи?» На рисунке 5 представлены данные полученных ответов.

Используешь ли ты русские фразеологизмы о Китае и китайцах в своей речи?

Рис. 5. Используешь ли ты русские фразеологизмы о Китае и китайцах в своей речи?

Показательно то, что 20 % опрошенных учащихся никогда не слышали этих фразеологизмов и, соответственно, не используют их в речи. 10 % ребят используют выражения, 80 % опрошенных не используют фразеологизмы в своей речи, 10 % опрошенных используют в своей речи фразеологизмы, но редко.

Результаты обработки собранного материала позволяют выделить различные трудности понимания и употребления русских фразеологизмов о Китае и китайцах. Некоторые трудности обусловливаются существенными национально-культурными различиями.

Задача на перспективу: провести исследование по данной теме среди школьников других возрастов.

Литература:

  1. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. — М.: Черо, 2005 г.
  2. Ларионова Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка. — М.: «Аделант»,2014.—512 с.
  3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2003 г.
  4. Панов М. В. Энциклопедический словарь юного филолога. — М.: Педагогика, 1984 г.
  5. Ушакова О. Д. Почему так говорят: фразеологический словарь школьника. — СПб., 2004
  6. Ши Ся. Китай, китайский, китаец в русской фразеологии.


Ключевые слова

образность, фразеологизм, устойчивые словосочетания, культурная грамотность

Похожие статьи

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Функционирование наречий в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

Статья посвящена изучению функций наречий в публицистических текстах на русском и китайском языках.

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

«Культурная революция» в Китае в языке советских СМИ

В данной статье рассматриваются особенности языка советских СМИ, описывающих «Культурную революцию» в Китае. Выявлены и проанализированы основные группы слов и словосочетаний.

Английские пословицы о любви и их значение

В данной статье автор приводит информацию о значении и роли английских пословиц о любви в английском народном творчестве и объясняет возникновение пословиц из исторического опыта народа и социальный контекст пословиц

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

В работе проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок (их источников, содержания), рассмотрена тематика пословиц, приведены результаты опроса, выявлены популярные пословицы и поговорки в русских, американских, английских сем...

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского наро...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Похожие статьи

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Функционирование наречий в русском и китайском языке: сопоставительный аспект

Статья посвящена изучению функций наречий в публицистических текстах на русском и китайском языках.

Инновационный подход к изучению иероглифического письма

Статья посвящена изучению иероглифической письменности как неотъемлемой части изучения китайского языка. В материале приводится пример анализа иероглифов, где наибольший интерес представляют типы фоноидеограмм. В статье была предложена инновационная ...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

«Культурная революция» в Китае в языке советских СМИ

В данной статье рассматриваются особенности языка советских СМИ, описывающих «Культурную революцию» в Китае. Выявлены и проанализированы основные группы слов и словосочетаний.

Английские пословицы о любви и их значение

В данной статье автор приводит информацию о значении и роли английских пословиц о любви в английском народном творчестве и объясняет возникновение пословиц из исторического опыта народа и социальный контекст пословиц

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

В работе проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок (их источников, содержания), рассмотрена тематика пословиц, приведены результаты опроса, выявлены популярные пословицы и поговорки в русских, американских, английских сем...

О проблеме перевода политических слоганов КНР в свете китайской языковой картины мира

В статье рассматриваются основные политические слоганы в период с 1949 по 1989 годы на материале китайского языка. Анализируются некоторые аспекты происхождения, формирования и функционирования политических слоганов в связи с историей китайского наро...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Семантические трансформации географических терминов в английском и туркменском языках: анализ и перевод

В данной статье проводится анализ семантических трансформаций географических терминов в английском и туркменском языках с целью выявления особенностей перевода таких терминов. Исследование проведено на основе анализа литературных и лингвистических ис...

Задать вопрос