В статье автор рассматривает актуальный вопрос функционирования национальных языков в эпоху глобализации.
Ключевые слова: глобализация, национальные языки, языковая картина мира, языковая экология.
В мире среди сотни тысяч землян найдутся те, кто сожалел или сожалеет о Вавилонском столпотворении, когда, согласно Библии, единый язык распался на наречия, и в результате этого люди перестали понимать друг друга. Современная история радикально отличается от библейского мифа. На рубеже XX–XXI веков человечество втянуто в процесс всемирной экономической, политической, культурной интеграции, но повода для восторженного принятия унификации нет. Глобализация посягает на святое святых — национальную самобытность языков.
Для многих утопистов, жаждущих масштабного уподобления малых и больших народов, учебно-наглядным примером может служить языковая политика в 20 веке на постсоветском пространстве. Согласно Н. Б. Мечковской, термин языковая политика обозначает любую практику (позитивную и негативную) сознательного воздействия на языковую ситуацию [7]. В исторической перспективе языковая политика в отношении национальных языков носила изменчивый характер. Если в 20–30-е годы была развернута масштабная компания по развитию малых и окраинных языков, то в 40–80-е годы зафиксировано ограничение на использование национальных языков бывшего СССР. Так, Н. Б. Мечковская, рассказывая о государственной стратегии в урегулировании взаимоотношений этносов и языков, говорит об игнорировании этнических различий в бывшем СССР, этот же ученый пишет: «Унитаристская национальная политика <…> поворачивает дело так, чтобы люди разных национальностей «забывали» о своих национальных корнях»: вынужденно жили рядом в стандартных домах, в одних школах учили детей, вместе работали, смотрели одно кино и читали одни «центральные газеты», вынужденно отдыхали вместе, имели бы общие и одинаковые в разных землях местные органы власти и не имели бы «отдельных», национальных и при этом официальных или разрешенных, праздников, объединений, сообществ, клубов» [7].
Здравомыслящий человек без труда проведет аналогию и увидит явное сходство между современной глобализацией и унитаризмом, не -отличающимся мягкостью и гибкостью в решении национально- языковых проблем. Важно понимать, что перегибы в языковой политике оборачиваются национальной трагедией. Именно поэтому для бывших республик СССР конец 20 века стал непростым временем восстановления национальной самобытности языков.
Во второй половине XX века введено понятие — языковая картина мира :
– «Языковая картина мира — это своего рода мировидение через призму языка» (Е. С. Яковлева) [13];
– «Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение картиной мира, отраженной в этом языке» (А.Шмелев) [11];
– ««Языковая картина мира» — факт национально-культурного наследия. Язык и есть одна из форм фиксации этого наследия, в том числе примет, поверий» (М.Шинкарева) [10] и т. д.
В онлайн-энциклопедии «Кругосвет» подчеркивается, что «человек является центральной фигурой на той картине мира, которую рисует язык» [12]. Оказывается, многое в языке измеряется относительно человека, например: размеры, формы, температура, пространство и т. п. Исследование языка сквозь призму человека — идея вовсе не новая. Современные размышления о природе языка восходят к трудам В. фон Гумбольдта, который отмечал, что «<…> каждый язык описывает вокруг народа, к которому он принадлежит…» [4]. И. А. Бодуэн де Куртене — русский лингвист, основатель казанской лингвистической школы, рассуждая о языке, пишет, что «безо всяких оговорок можно согласиться с мнением Гумбольдта, что каждый язык есть своеобразное мировоззрение» [9].
В. Н. Базылев доказывает, что «язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира, во-первых, в его недрах формируется языковая картина мира <…> во-вторых, сам язык выражает и эксплицирует другие картины, привнося в него черты человека, его культуры» [2].
В многочисленных исследованиях, выполненных в рамках лингвокультурологии, можно найти примеры, иллюстрирующие тезисы известных ученых. Наблюдение за речевыми практиками инофонов, изучающих русский язык, также дает богатый для осмысления материал. Так, студенты с казахским языком обучения, в незнакомом им тексте на русском языке выделили слово плесень как незнакомое и непонятное им. Мы пытались понять, почему данное слово оказалось выпавшим из русской языковой картины мира казахов.
Ответ нашли в кочевой культуре этого народа: устройство юрты, собираемой и разбираемой во время кочевки, не предполагает воздействия на жилище перепада температур, поэтому плесени в юрте никогда не бывает. В казахском языке много безэквивалентной лексики относительно к русскому языку — это слова, относящиеся к культуре казахского.народа. К подобным Т. Ф. Вахитова относит саукеле, бауырсак, шаырак [3].
В учебнике Ю.Маслова говорится о том, что слова, обозначающие одни и те же явления действительности «часто оказываются нетождественными, заметно расходящимися по своим концептуальным значениям. Так, в русском языке мы различаем голубой и синий, а в некоторых других языках этим двум словам соответствует одно — англ. blие, фр. blеи, нем. blаи. Русское слово пальцы в современном языке относится и к пальцам рук, и к пальцам ног; в некоторых других языках такого общего слова нет, а существует по два слова — одно для пальца на руке (англ. finger, нем. Finger, фр. doigt), другое — для пальца на ноге (англ. toe, нем. Zehe, фр. orieil). Зато мы различаем мыть и стирать (о белье и т. п.), а немцы объединяют то и другое в одном глаголе waschen» [6].
Вот и получается, что в каждом языке фиксируется национальная картина мира. Гумбольдт, размышляя о специфике языка, указывает: «Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, трудно представить себе что- либо торжественнее» [4].
Как можем заметить, языковая картина мира позволяет говорить о величии и уникальности каждого национального языка. Слова ученых-языковедов могут стать весомым аргументом против всепоглощающей глобализации, а сохранение уникальности каждого из мировых языков должно решаться на государственном уровне. Уважительное отношение к языку пропагандировали многие русские классики, например: И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой, А. И. Куприн и другие.
В наши дни можно услышать: «В современном русском языке заложены нашими предками истинные огромные богатства — сокровенные знания о человеке, природе, истории, культуре наших предков, об уникальных методах и технологиях усвоения и творческой переработки информации управления системами и процессами своего организма, управления силами и средствами природы, преобразования элементов и живых объектов, в том числе и человека, и многое другое» [8]. Парадоксально, но прямая угроза сегодня исходит от носителей языка, которых, кажется, вовсе не волнует, какой язык они передадут в наследство следующему поколению. Интересно, что на протяжении не одного столетия шла ожесточенная борьба за чистоту русского языка: чаще всего камнем преткновения оказываются заимствования. Однако пытливые любители загадочных явлений языка знают, что многое из заимствованного когда-то настолько прижилось у нас, что просто и не верится, что было пришлым, например, слова: огурец, селедка, кепка и другие.
Много слов язык приобрел в результате культурных контактов, они его не сделали ущербнее, но сегодня на законодательном уровне идет «борьба» с излишними заимствованиями, потому что повсеместное американизирование может обернуться глобальной культурной катастрофой. Некоторые утверждают, что пришло время не только наблюдать за «стихийным» изменением языка, а сознательно воздействовать на язык. А возможно ли это? Взаимодействие культур, торговые связи невозможно осуществлять вне языка. Согласно С. В. Ассауловой, «характерной чертой Нового времени наряду с развитием наций и национальных языков является также неуклонный рост международных связей, всесторонних и все более массовых контактов между народами, в том числе контактов языковых» [1].
А. А. Леонтьев говорил, что «языки могут не только расходиться; не реже они идут друг другу навстречу». В результате подобного взаимодействия языки смешиваются друг с другом. В худшем случае, народ забывает родной язык, один язык словно поглощает другой. В лучшем — при смешении происходит упрощение грамматики одного из языков [5].Этот же ученый пишет, что есть языки, которые никогда в непосредственном контакте не были, но все равно влияют друг на друга, «только такое влияние выступает в форме заимствований». В книге Леонтьева «Что такое язык?» мы находим прямой ответ на наш главный вопрос об искоренении чужеродного в языке: «Но нет и не может быть языка, в котором совсем не было бы заимствований, потому что нельзя отгородить один народ от другого и искусственно прекратить их культурное, научное, торговое общение» [5].
Как же сохранить национальную самобытность языка в эпоху глобализации? Языки не должны поглощать друг друга: языковое взаимодействие не должно беспричинно подменять один язык другим, функционирование языка не должно отягощаться вопросами языковой политики и политики в целом, наконец, народ должен боготворить родной язык, видеть в его использовании уникальную возможность передавать специфически национальное мировидение и мировосприятие.
Литература:
- Ассаулова С. В. Языкознание: Учебник для ссузов /С. В. Ассаулова. — М.: «Приор-издат»,2005.– 160 с.
- Базылев, В. Н. Общее языкознание: учебное пособие/ В. Н. Базылев. — М.: Гардарики,2007.– 285 с.
- Вахитова, В. Т. Лакуны как маркер национальной картины мира русского и казахского языков // Перевод и сопоставительная лингвистика.– 2016– № 12.– С. 117–120.
- Гумбольдт, В. Фон. Избранные труды по языкознанию: пер.с нем / В.Фон Гумбольдт: Общ.ред. Г. В. Рамишвили; Послесл. А. В. Гулыги и В. А. Звягинцева. — М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. — 400с.
- Леонтьев А. А. Что такое язык /А. А. Леонтьев. — М.:«Педагогика»,1976.– 96 с.
- Маслов Ю. С. М Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов.– 2-е изд., перераб. и доп.– М.: Высш. шк., 1987.– 272 с.
- Мечковская, Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: уч. пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей \ Н. Б. Мечковская.– 4-е изд., испр.– М.: Флинта: Наука, 2006.– 312 с.
- Смена языка для народа — это катастрофа. О сквернословии и не только [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://pravoslavie.ru/37323.html (дата обращения 21.07.2024).
- Чернышева, А. Ю. Идеи Бодуэна де Куртене в изучении межкультурной коммуникации // Ученые записки Казанского государственного университета.– Т.148.– кн.3.– 2006.– С. 189–197.
- Шингарева, М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:: http://prstr.narod.ru (дата обращения 21.07.2024).
- Шмелев, А. Русская языковая картина мира. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ug.ru (дата обращения 21.07.2024).
- Языковая картина мира [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://pkrugosvet.ru/37323.html (дата обращения 21.07.2024).
- Яковлева, Е. С. К описанию русской языковой картины мира. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:www.nspu.net (дата обращения 21.07.2024).