Немецкие фразеологизмы на примере идиом с названиями предметов одежды | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 апреля, печатный экземпляр отправим 16 апреля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №3 (88) март 2025 г.

Дата публикации: 02.03.2025

Статья просмотрена: 5 раз

Библиографическое описание:

Чуркова, В. Р. Немецкие фразеологизмы на примере идиом с названиями предметов одежды / В. Р. Чуркова, О. И. Бершадская. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2025. — № 3 (88). — С. 16-19. — URL: https://moluch.ru/young/archive/88/4850/ (дата обращения: 04.04.2025).



Данная статья посвящена исследованию немецких фразеологизмов в целом и подробному анализу их примеров и происхождения. В статье автор собрал различную информацию о немецких фразеологических единицах на примере идиом с названиями одежды.

Ключевые слова: фразеологизм, идиома, немецкие фразеологизмы, предметы одежды.

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка и представляют собой ценное языковое наследие, формировавшееся на протяжении веков под влиянием исторических событий.

Для эффективного общения с носителями иностранного языка важно не только владеть обширным словарным запасом и грамматикой, но и уметь использовать устойчивые выражения, идиомы и пословицы. Это способствует более глубокому пониманию языка и облегчает взаимодействие с представителями другой культуры.

Актуальность данной темы обусловлена значительной ролью фразеологизмов в изучении истории и культуры Германии, а также их значением для постижения менталитета немецкого народа.

Цель данной работы — исследование немецких фразеологизмов, включающих названия предметов одежды. Исследование может быть полезно всем, кто стремится к более глубокому освоению немецкого языка.

Что такое фразеологизмы?

Фразеологизмы (нем. Redewendungen) — это устойчивые выражения, характерные для конкретного языка, значение которых нельзя определить, рассматривая отдельные слова в их составе.

Мы используем фразеологизмы ежедневно, делая нашу речь более выразительной и понятной. Они обогащают язык, придавая ему особый колорит. В художественной литературе фразеологизмы помогают передать особенности речи персонажей или самого автора, особенно когда речь идет об уникальной манере общения.

Во всех европейских языках можно найти множество схожих по смыслу фразеологизмов, что объясняется их общими корнями — библейскими текстами и античной мифологией. Однако исторические и культурные процессы, происходившие в разных странах на протяжении веков, способствовали формированию уникальных выражений в каждом языке, многие из которых не имеют аналогов в других языках.

Происхождение фразеологизмов

Ученые выделяют несколько источников происхождения фразеологизмов в немецком языке:

1) Библейские фразеологизмы

Seinen Mantel über jemanden breiten - (дословный перевод: протянуть свой плащ над кем-то). Значение: Взять кого-то под защиту, помочь. Происхождение: в Библии покрытие одеждой символизирует защиту и покровительство. - Das Hemd Jesu nicht zerreißen - (дословный перевод: не разрывать рубашку Иисуса). Значение: решить спор что-то мирно, без ссор. Происхождение: В Евангелии от Иоанна говорится, что римские солдаты не стали рвать одежду Христа, а бросили жребий, кому она достанется.

Jemandem die andere Wange hinhalten- (дословный перевод: подставить кому-то другую щеку). Значение: Это призыв к прощению и терпимости в ответ на агрессию или обиду, основанный научении Иисуса.

2) Политические фразеологизмы

Mit Samthandschuhen anfassen - (дословный перевод: браться за что-то в бархатных перчатках). Значение: обращаться с кем-то очень осторожно, избегая жестких действий. Происхождение: Бархатные перчатки символизируют утонченность и вежливость, а также высокий статус. В политике это выражение используется для описания подхода, когда кто-то ведет переговоры с осторожностью, стараясь избежать конфронтации или жестких решений.

Jemandem den Schuh anziehen - (Дословный перевод: надеть на кого-то ботинок). Значение: Возложить на кого-то вину, ответственность или обвинение. Происхождение: в Средние века люди носили большие ботинки, и если кто-то носил чей-то ботинок, это означало, что он стал ответственным за чьи-то действия или решения. В политике выражение используется, когда пытаются переложить вину или ответственность на кого-то другого.

3) «Сельскохозяйственные» фразеологизмы

Die Ärmel hochkrempeln- (дословный перевод: закатать рукава). Значение: взяться за тяжелую работу, активно начинать что-то. Происхождение: фермеры и рабочие закатывали рукава перед работой в поле или в сарае, чтобы одежда не мешала.

Jemandem geht das Hemd näher als der Rock- (дословный перевод: рубашка ближе, чем куртка). Значение: свои интересы всегда важнее чужих. Происхождение: это старинное выражение связано с крестьянским бытом. Ближе к телу носили рубашку, а куртка была второстепенной. Символически это означает, что личные дела всегда важнее, чем заботы окружающих.

Sich nach der Decke strecken - (дословный перевод: тянуться за одеялом). Значение: жить по средствам, не пытаться достичь невозможного. Происхождение: в сельской местности, особенно среди бедных крестьян, одеяла могли быть слишком короткими, и приходилось экономно ими пользоваться.

4) Заимствованные фразеологизмы

To have one's shirt off - (английский) — Sein Hemd abhaben (дословный перевод: потерять свою рубашку). Значение: быть в бедственном положение. Происхождение: Это выражение происходит из английского языка. В XIX веке выражение «to have one's shirt off» использовалось для обозначения того, что человек готов отдать все, даже свою рубашку, чтобы помочь другому или в случае крайней бедности. В немецком языке оно адаптировалось с аналогичным значением.

To pull the wool over someone's eyes - (английский) — Jemandem die Wolle über die Augen ziehen - (дословный перевод: натянуть шерсть на глаза кому-то). Значение: обманывать кого-то, вводить в заблуждение. Происхождение: это выражение заимствовано из английского языка, где «to pull the wool over someone's eyes» означает обманывать, скрывать правду. В немецком языке оно было адаптировано с сохранением оригинального смысла, в котором используется метафора с шерстью, которая символизирует нечто скрытое или искаженное. — To wear the pants - (английский) — Die Hosen anhaben - (дословный перевод: носить штаны). Значение: быть главным, брать на себя ответственность. Происхождение: Это выражение происходит из английского языка, где «to wear the pants» означает, что в отношениях или семье человек занимает доминирующую позицию. В немецком языке фраза адаптировалась с тем же значением, что и в английском, отражая историческое различие между мужчинами и женщинами, где мужчины носили штаны, а женщины платья.

Классификация фразеологизмов в немецком языке

В немецком языке фразеологизмы классифицируются по различным признакам. Одним из таких методов является структурная классификация, которая применяется наряду с семантической классификацией, предложенной русским лингвистом В. В. Виноградовым, и адаптированной для немецкой фразеологии. Данная классификация, известная в российской и зарубежной лингвистике как традиционная структурно-семантическая, делит немецкие фразеологизмы на несколько групп:

  1. Парные слова (Wortpaare) — это устойчивые сочетания, состоящие из двух слов, характерные для немецкой фразеологии. В таких выражениях оба компонента принадлежат к одной части речи.

Например, фразеологизм -Jacke wie Hose — дословно можно перевести как «юбка как брюки», чаще всего используют когда хотят сказать о том, что между двумя вещами нет никакой разницы, или когда человеку все равно на какое-либо решение, действие.

  1. Идиомы (Idiome)

В немецкой фразеологии это самая многочисленная группа устойчивых выражений, отличающихся неподвижностью, образностью и переосмысленным значением. Чаще всего их смысл понимается только в переносном значении. Выделяют две подгруппы: мотивированные и немотивированные идиомы. К первым относятся выражения, значение которых можно понять, исходя из значений отдельных слов:

Den Hut ziehen — дословно: снять шляпу. Выражение означает проявление уважения или восхищения чьими-либо поступками или достижениями. В прошлом снятие шляпы было традиционным жестом вежливости и почтения, особенно перед знатными или уважаемыми людьми.

Jemandem geht der Hut hoch- дословно переводится как «кто-то поднимает шляпу. Эта идиома связана с образом старинных головных уборов. В прошлом мужчины носили шляпы, и если кто-то резко вскакивал в гневе, шляпа могла приподняться или даже слететь с головы.

Etwas aus dem Ärmel schütteln - дословно означает «вытряхнуть что-то из рукава» и употребляется, когда человек без особых усилий придумывает или делает что-то. Выражение связано с фокусниками и шулерами, которые прятали предметы в рукавах и неожиданно доставали их, создавая иллюзию лёгкости.

Unter die Haube kommen - переводится как «попасть под чепец» и обозначает вступление в брак. В прошлом незамужние девушки ходили с непокрытой головой, а замужние носили чепцы, поэтому выражение стало символом свадьбы.

Seinen Hut nehmen - означает «взять свою шляпу» и используется, когда кто-то уходит с должности или подаёт в отставку. Ранее мужчины всегда носили шляпы, и их снятие перед уходом стало метафорой прощания с работой или должностью.

  1. Крылатые слова / афоризмы (Geflügelte Worte/ Aphorismen) — это вид устойчивых выражений в немецком языке включает афоризмы, цитаты, сентенции и высказывания известных писателей и учёных. В него также входят многие библейские и мифологические фразеологизмы.

Kleider machen Leute — дословно переводится как «одежда делает людей». Эта фраза стала популярной благодаря новелле Готфрида Келлера „Kleider machen Leute“ (1874). Фраза означает, что внешний вид влияет на то, как человека воспринимают окружающие. Она подчёркивает важность одежды в обществе: красивый костюм или стильный наряд могут изменить отношение к человеку, даже если он не обладает особыми заслугами.

Das ist nicht mein Zylinderhut - означает «это не моя цилиндрическая шляпа» и используется, когда что-то не соответствует способностям или интересам человека, т. е. когда это не его дело. Цилиндрическая шляпа в 19 веке была символом утонченности и изысканности, и это выражение указывает на то, что кто-то не подходит для выполнения определенной задачи.

Jemandem einen Strick drehen - дословно переводится как «повернуть веревку кому-то» и означает «заманить кого-то в ловушку или обмануть». Веревка, которая использовалась для привязывания или ловли, стала метафорой манипуляций с целью провести кого-то или использовать его в своих интересах.

  1. Пословицы (Sprichwörter)

Пословицы в общем виде отражают характеристики людей и явлений, дают оценку или предлагают определённый способ действия. Они возникают в результате устного народного творчества или заимствуются из литературных источников, при этом теряя связь с ними. В любом случае пословицы обобщают опыт народа, основанный на его социальной практике.

Kleider machen Leute - дословно переводится как «Одежда делает людей» и означает, что внешний вид человека влияет на то, как его воспринимают другие. Эта пословица подчеркивает важность внешности в социальной жизни и стала популярной после публикации одноимённой пьесы Готфрида Келлера в 1874 году, где рассматривалась тема влияния внешнего вида на общественное положение человека.

Den Mantel nach dem Wind hängen - дословно переводится как «вешать пальто по ветру» и означает «подстраиваться под обстоятельства или менять своё поведение в зависимости от ситуации». Эта пословица отражает идею человека, который меняет свои взгляды или решения в зависимости от внешних условий.

Вывод

В немецком языке можно встретить множество фразеологизмов, в которых используются названия предметов одежды. Эти выражения помогают понять, как одежда используется в метафорическом смысле для описания человеческих качеств, поведения или социальных ролей. Некоторые фразеологизмы имеют аналоги в других языках, что подтверждает общие культурные связи, а другие являются уникальными для немецкой фразеологии, подчеркивая особенности восприятия одежды как символа статуса, поведения или отношения к жизни.

Литература:

  1. Одежда на немецком языке-Deutsch online-De-Online.ru- Текст электронный https://www.de-online.ru/odezhda-na-nemeckom
  2. Аноркулов, С. И. Немецкие идиомы с предметами одежды в сравнительном переводе с немецкого на английский / С. И. Аноркулов. — Текст: электронный // сyberleninka.ru: [сайт]. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nemetskie-idiomy-s-predmetami-odezhdy-v-sravnitelnom-perevode-s-nemetskogo-na-angliyskiy (дата обращения: 28.02.2025).
  3. Орифжон Барноев Использование фразеологизмов в устной и письменной речи (на материале художественных произведений)- Текст электронный URL:https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-frazeologizmov-v-ustnoy-i-pismennoy-rechi-na-materiale-hudozhestvennyh-proizvedeniy
  4. Тема Мода на немецком-De-online.ru- Текст электронный https://www.de-online.ru/tema-moda-na-nemeczkom
  5. Трофименко Фразеологизмы в немецком языке (на примере соматических фразеологических единиц) / Трофименко. — Текст: электронный // elib.bsu.by: [сайт]. — URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/262091 (дата обращения: 28.02.2025)


Ключевые слова

фразеологизм, идиома, немецкие фразеологизмы, предметы одежды
Задать вопрос