Всем, кто хоть раз видел или читал историю о Кольце Всевластия, не мог не запомниться необычный персонаж по имени Голлум. Отталкивающая внешность, полуживотный образ жизни, дикий нрав — вот то, что видит читатель/зритель в Голлуме. Большинство считает Голлума антагонистом.
Однако нам представляется, что образ Голлума не так однозначен, не так прост. Как речь любого человека является его визитной карточкой, так и речь Голлума может стать ключом к его истинному портрету. Сцена в пещере Мглистых гор, когда состоялся поединок загадок между Бильбо и Голлумом, является кульминационной в раскрытии образа Голлума. Именно загадки помогут разгадать истинную суть этого образа.
На первый взгляд загадка — это детская забава: что она может дать в научных поисках? На самом деле «загадка отражает картину мира народа, который её создал, показывает, как тот или иной народ видит окружающий его мир и самого себя в нём» [4, с.119]. Термин «загадка» употребляется в фольклористике, этнологии, этнолингвистике, лингвокультурологии, культурологии, психологии. Для всех этих наук загадка является серьёзным источником знаний о человеке. И мы обоснованно последуем этой традиции.
Многие писатели, создавая свои произведения, не опираются на факты науки. Но Толкиен — исключение из этого ряда. Необходимо напомнить, что Джон Рональд Толкиен — профессиональный лингвист, с детства знал множество языков, изучал мировую литературу, был действующим профессором Оксфорда, был одним из составителей Большого словаря английского языка (1920 г). «Тексты произведений Толкиена насыщены загадками, пословицами, руническими письменами, элементами новых языков и т. п., что побуждает читателя к активному восприятию языка, осознанию многомерного смысла Слова ». [9, с. 317]. Очевидно, что для Толкиена загадка была мощным выразительным средством.
На этих основаниях тезис нашего исследования логично сформулировать так: форма и содержание «загадок в темноте», которые Голлум загадывает Бильбо Бэггинсу, раскрывают его неоднозначную, сложную природу: за образом дикого хладнокровного убийцы таится творческая натура, наблюдательность, сложное образное восприятие мира, способность к анализу и синтезу, понимание категории справедливости — это всё показатели полноценной личности человека, которая является частью своего общества.
Данное исследование является междисциплинарным — проводится на стыкеобщего литературоведения, лингвокультурологии, фольклористики. Цель исследования: максимально углубить понимание художественного текста Толкиена читателем, привести читателя к верному толкованию образа Голлума — одного из ключевых образов вселенной писателя.
Загадка как жанр фольклора
Определение жанра «загадка»
В любом исследовании необходимым шагом является выяснение вопроса терминологии. Легендарный филолог Аникин В. П. под термином загадка понимает «малый фольклорный жанр, поэтическое, образное описание какого-либо предмета или явления, созданное с целью испытать сообразительность человека, равно как и привить ему поэтический взгляд на действительность» [1, с.68]. Логично дополнить это определение наблюдением нашего современника Сендеровича С. Я.: «Загадка с антропологической точки зрения является не только элементом речевой культуры, но и элементом архетипической деятельности человека. (…) Загадка — маленькая модель мировосприятия и опыта целой нации, зеркало народного самосознания. Загадка содержит и передаёт из поколения в поколение знания о мире, народный опыт. Именно в качестве жанра культуры, а не просто словесного жанра функционирует загадка. (…) Загадка имеет (…) вопросно-ответную структуру, активную метафоризацию образов, а также двойную стратегию: шифровки, призванной увести от разгадки, и подсказки, подталкивающей к ней» [8, с.24].
На наш взгляд синтез определений Аникина и Сендеровича максимально полно обрисовывает сферу функционирования загадки как текста. Подчеркнём, что эти функции, как и сам жанр загадки, является универсальным для всего человечества: «Замечательной особенностью народной загадки является ее повсеместность. Она найдена на всех материках и едва ли не во всех типах культуры, как бы далеко они ни расходились в пространстве и времени» [8, с.10].
Однако, говоря о международной универсальности жанра загадки мы обязаны раскрыть и другую, индивидуальную её сторону. У каждого народа тысячелетиями складывается свой способ мировосприятия, свой взгляд на соотношение объектов в мире и на своё место в нём. Очевидно, что загадки, например, о воде жителей крайнего севера будут разительно отличаться от загадок о воде африканцев. Возвращаясь к объекту и предмету нашего исследования, мы должны учитывать тот факт, что образ Голлума создан писателем-англичанином на мощной мифологической базе древней английской (и шире — европейской) культуры.
Жанровые черты английской загадки
Прежде всего необходимо заметить, что английская загадка в своей сути и функциях не выпадает из мирового русла. Ведущие исследователи не сомневаются в том, что английская загадка — это культурно и исторически оформленный способ языковой коммуникации, способ коллективной ориентации в действительности — на протяжении всей истории английского этноса. Возникновение данного жанра относят к древнему периоду английской культуры (V-XI вв.). Древнеанглийские загадки наиболее полно представлены в Экстерском рукописном кодексе (Exeter Book, Codex Exoniensis), собрании произведений древнеанглийской поэзии, дошедшем до наших дней. «В загадках Экстерского кодекса скрыт весь «микрокосм» истоков англосакского мира» — считают исследователи И.Полашевская и С.Кондрашова [5, с.67].
Как и в других культурах, английские загадки связаны с намёками, языковой игрой, недосказанностью, высокой степенью скрытости смыслов. Эти черты загадки являются ключевой, знаковой особенностью английского менталитета, стиля межличностного общения — англичане не отличаются прямолинейностью и в целях мягкости выражения мысли, корректного называния табуированных предметов активно используют иносказание. Именно поэтому загадки как средство коммуникации на разных уровнях в Англии являются самым популярным жанром.
Английскую загадку делает загадкой наличие следующих черт :
- загадка изначально возникает как миф, в основе которого лежит жажда познания — через сравнение, сопоставление разных элементов мира постигать мир;
- в английских загадках мир показан глазами загаданных вещей, как бы пропущен через их сознание;
- обыкновенные, хорошо знакомые человеку предметы, показываются с совершенно неожиданных ракурсов, чем разрушается стереотипное, привычное восприятие (как, например, предметы на картинах Пикассо, Эшера).
Более того, исследователи Андреева и Кукшавывели ряд функций английских загадок: капсула памяти этноса, ритуальность, познавательная функция, игровая функция.
В общих чертах таково лицо английской загадки. Если детально сопоставить эти черты с загадками Толкиена, которые он отдал в распоряжение Голлуму и Бильбо, можно увидеть целый ряд интересных фактов, заложенных автором между строк — для внимательного читателя.
« Загадки в темноте» как «зеркало» Голлума
Сравнительный анализ английской загадки и «Загадок в темноте» Толкиена показал множество прямых пересечений. Их количество и системность, полагаем, могут стать гарантией того, что это не единичная случайность, а задуманный и реализованный писателем приём имплицированных, т. е. неочевидных, завуалированных смыслов. Может возникнуть вопрос: почему бы писателю не дать прямой характеристики герою? Зачем всё усложнять? История и история литературы имеют ответ на это вопрос. Существует плеяда писателей и поэтов, создающих интеллектуальные произведения . Цель таких текстов не только и не столько развлечь читателя, сколько побудить его думать, размышлять над темой, проблемой произведения, сутью героев и их антагонистов. Интеллектуальный читатель или читатель, который желает стать таковым, видит, что произведение многомерно, оно ведёт его по лабиринтам жизненных сложностей, и в итоге приводит к истине. Мудрая книга, как правило, не даёт готовых ответов, но ПОМОГАЕТ читателю прийти к ним! Интеллектуальное произведение само является сложной загадкой, которую интересно разгадывать: угадывая то, что ты уже знаешь, и узнавать абсолютно новое! В таких традициях работали великие Михаил Булгаков, Лев Толстой, Умберто Эко… К этим традициям можно отнести и Джона Р. Толкиена.
Изначально Толкиен желал лишь записать забавную сказку, которую сочинял на ходу для своих детей. Он забывал детали, и дети просили Толкиена не путать, какого цвета дверь была в норе Бильбо. Поэтому на обороте одной из студенческих работ профессор Толкиен и набросал пару шпаргалок для вечернего пересказа полюбившейся сказки. Однако очень скоро эти шпаргалки превратились в большой роман, в котором Толкиен выразил свои многомерные впечатления, полученные на передовой Первой мировой войны. Ему пришлось пережить смерть почти всех его боевых друзей, он сам едва не погиб. И, будучи человеком образованным, он понимал весь ужас и всю бессмысленность и цинизм войны как явления. Именно на фронте он научился ценить жизнь, ценить мир, ему открылись истинные ценности. Главная мысль всего цикла была вложена автором в уста волшебника Гендальфа: «Самая большая сила — это маленькие деяния простых людей: их дружба, верность, храбрость, чувство долга творят по истине большие чудеса!» И Бильбо, и Фродо как главные герои проходят путь эволюции, становления — они воспитывают, раскрывают в себе героя большим трудом , духовными и физическими усилиями. Трусливые обжоры — братья Фродо — тоже открывают в себе героев, и возвращаются домой степенными, исполненными достоинства людьми, познавшими цену жизни и чести, внесшими свой значительный вклад в спасение Средиземья.
А что же Голлум? Неужели он просто скользкая тварь, дикий убийца, который нужен лишь чтобы обосновать местонахождение Кольца Всевластия до того, как оно попало к Бильбо? Обратимся к лингвокультурологическому анализу текста.
Лингвокультурологический анализ отгадок
Попав в Мглистые горы, чудом избежав гибели от рук злобных троллей, Бильбо случайно попадает в пещеру Голлума — этакий мир в мире, мир под миром, где остановилось время. У Бильбо и Голлума состоялся диалог, который никак не ладился: Бильбо был ослеплён своим страхом, а Голлум — голодом. Однако они выясняют, что есть единственный общий, знакомый обоим элемент — игра в загадки. И именно благодаря обмену загадками и отгадками их полноценный диалог состоялся: они обменялись жизненным опытом и поняли друг друга.
Как же это возможно? Одичавшее существо, 500 лет прожившее в темноте пещеры и гостеприимный, добрый Бильбо смогли найти общие точки в восприятии мира? Посмотрим, как.
Из сцены в пещере Голлума, где у них с Бильбо состоялось состязание в разгадывании загадок, мы вычленили сами загадки и проанализировали их, точнее, главный их компонент — разгадки.
«Автор» |
Оригинал |
Перевод Н. Рахмановой |
Наш анализ и комментарии |
|
Голлум |
What has roots as nobody sees, Is taller than trees, Up, up it goes, And yet never grows? |
Не увидать её корней, Вершина выше тополей. Всё вверх и вверх она идёт, Но не растёт. Ответ — Гора |
В английской культуре гора воспринимается как Убежище : возвышенности в горах осмысляются как место, где можно укрыться от любых угроз [6, с.134], и Голлум, обретя Кольцо всевластия, больше не смог быть прежним и оставаться среди своих соплеменников. Он боялся, что Кольцо отнимут, он по-другому стал воспринимать мир. А потому ушёл в уединение в горы. И это было первое, что загадал Голлум. Символ испытания . Идиомы «have a mountain to climb» (столкнуться с большой проблемой), «an uphill task» (сложное задание) и пословицы «Step by step climbs the hill» (постепенно справляться с задачей), «He that stays in the valley, shall never get over the hill» (без труда не выловишь и рыбку из пруда) отражают именно такое представление англичан о горе [6, с.134]. И гора в произведении Толкиена действительно становится местом испытания — и Голлум, и Бильбо должны были проявить свою человечность — каждый по-своему! |
|
Бильбо |
Thirty white horses on a red hill, First they champ, Then they stamp, Then they stand still. |
На красных холмах Тридцать белых коней Друг другу навстречу Промчатся скорей. Ряды их сойдутся, Потом разойдутся. И смирными станут До новых затей. Ответ — Зубы |
Образ зуба в английской культуре многозначен, и удивительно то, что все основные значения обыграны тексте Толкиена. 1. Образ зуба используют, когда хотят намекнуть на сладкоежку или гурмана — про него говорят, что он Have a sweet tooth. Существительное tooth имеет производное прилагательное «toothsome» — вкусный. А оба наши собеседника — и Бильбо, и Голлум — большие гурманы. 2. С выражением Eye teeth (глазной зуб= крепкий, главный, острый клык ) в английском языке есть несколько идиом: give one's eye teeth ( страстно мечтать о чем-либо ) — и оба героя страстно не желают расставаться с Кольцом, бросаясь в «бой», они словно показывают друг другу зубы; cut one’s eye teeth on ( приобрести жизненный опыт ) — и оба героя в ходе беседы и спора на загадках приобретают бесценный опыт — Голлум показывает себе и сопернику, что он не чудовище, а мыслящая личность, а Бильбо получает урок сложности бытия, открывает в себе скрытые способности к состраданию, мудрости ; draw one’s eye teeth ( сбить с кого-либо гонор ) — это желание было у обоих участников состязания: каждый из них был уверен в себе, но очень желал победить ; have eye teeth cut ( повзрослеть ) — для Голлума потеря Кольца стала новым этапом «взросления» — он снова пережил боль утраты; Бильбо, пройдя испытание на сострадание, поднялся на одну духовную ступень выше, преодолев свою инфантильность. |
|
Голлум |
Voiceless it cries, Wingless flutters, Toothless bites, Mouthless mutters. |
Без голоса кричит, Без зубов кусает, Без крыльев летит, И без горла завывает. Ответ — Ветер |
В английской культурной среде образ ветра символизирует намек, предупреждение (например, выражение «to get/have wind of something» — «узнать, прослышать о чём-либо») и перемены (например, фразеологизм «winds of change» — «ветер перемен»). Голлум и Бильбо врываются в размеренные жизни друг друга, словно ветер, и появление каждого действительно явилось предупреждением: каждого из них ждут большие, серьёзные перемены в жизни! Сцена «Загадок в темноте» — это переломный момент истории в целом и истории судеб этих двух героев. Это ветер перемен. |
|
Бильбо |
An eye in a blue face Saw an eye in a green face. «That eye is like to this eye» Said the first eye, «But in low place, Not in high place». [daisies] |
Огромный глаз сияет В небесной синеве, А маленький глазок Сидит в густой траве. Большой глядит — и рад: «Внизу мой младший брат!» Ответ: Солнце и маргаритка |
Почему-то отгадку на эту загадку часто переводят как «Солнце и одуванчик», однако существительное daisies, которое выкрикивает в качестве ответа Голлум, однозначно переводится как «маргаритки». Одуванчик по-английски — dandelion . Почему это так важно. В английской культуре маргаритка (daisy) олицетворяет невинность. По словам писателя Роберта Тайаса, это цветок ребёнка. Мы полагаем, что, наряду с прочими качествами, невинность является общей чертой и для Бильбо, который впервые взял меч в руки и совсем не знал, что с ним делать, и для Голлума, который 500 лет мучился в сырой пещере, в изгнании, страдая от душевных болей (Кольцо довело его до шизофрении). Этим он давно искупил своё преступление, которое совершил, будучи ослеплённым Кольцом. Название маргариток — daisy — происходит от староанглийского daeges eage, в современном английском это звучит как day’s eyes, то есть « дневные глаза » — потрясающий привет профессора филологии тем, кто изучал историю английского языка: именно на этом образе построена загадка о маргаритке. |
|
Голлум |
It cannot be seen, cannot be felt, Cannot be heard, cannot be smelt. It lies behind stars and under hills, And empty holes it fills. It comes first and follows after, Ends life, kills laughter. |
Её не видать и в руки не взять, Царит над всем, Не пахнет ничем. Встаёт во весь рост На небе меж звёзд. Всё начинает и всё кончает. Ответ — Тьма |
Загадка о тьме. Загадал её именно тот, кто 500 лет живёт в кромешной тьме пещеры под горой — Голлум. В английском языке есть ряд таких выражений: A dark corner (укромное местечко), dark hour (тяжелое, мрачное время), to cast into outer darkness (предать забвению, вычеркнуть из жизни), dark (или evil) days (жалкое существование, нужда). (Родионова) Все эти выражения однозначно можно отнести к образу Голлума: он стал отшельником во тьме пещеры, он совершенно забыт всеми, кто его знал когда-то, он совершенно вычеркнут из жизни, из времени, из истории, и во тьме он не просто живёт, а испытывает страшные муки, влачит тяжкое существование. Это семантическое поле должен увидеть читатель «Хоббита» за одним лишь словом разгадки — тьма. |
|
Бильбо |
A box without hinges, key, or lid, Yet golden treasure inside is hid. |
Без замков, без засовов дом, Слиток золота спрятан в нём. Ответ — яйцо |
Яйцо в английской культуре(по христианской традиции)символизирует новую жизнь, возрождение, начало. И решение Бильбо в финале диалога с Голлумом (решение сохранить ему жизнь) действительно ознаменовало начало нового цикла истории: Бильбо прошёл испытание на добродетель, прошёл обряд инициации — посвящения в воины Света, значит, борьба за Свет получила надежду на победу; Голлуму был дан шанс сыграть свою роль в истории Средиземья (через 50 лет он поможет Фродо донести Кольцо Всевластия до Мордера и спасти Средиземье). Более того. В английском языке есть интересное выражение «Curate’s egg». Его можно перевести как «яйцо священника». Оно получило распространение после публикации карикатуры, которая называлась «Истинное смирение» и изображала молодого священника на завтраке у епископа. Подпись к рисунку передавала диалог двух изображенных лиц. Епископ говорил: «Боюсь, вам досталось плохое (тухлое) яйцо». На что юный пастырь отвечал: «Уверяю вас, что некоторые его части просто превосходны». Карикатура обыгрывает неестественное стремление быть вежливым и угодливым любой ценой, даже в абсурдной ситуации. Она стала синонимом чего-то неоднозначного и неравномерного, состоящего из хороших и плохих частей [6, с.19]. Толкиен при любом случае старается показать неоднозначность своих героев. Даже при изображении самых тёмных сил он упоминает, что страшные убийцы орки изначально были светлыми эльфами, но зло замучило их пытками до такого образа, а предатель Гнилоуст прежде был честным, доблестным воином Рохана. Но справедливости ради Толкиен и позитивные силы изображает неоднозначными. Так, Бильбо изначально — инфантильный мещанин, эгоистичный обжора и пессимист; Волшебник Гендальф всегда говорит непонятными загадками, чем усложняет дело, не особенно признаёт свои ошибки и курит какой-то странный табак; а король гномов Торин Дубощит до ужаса упрям, подозрителен, очень легко поддаётся соблазнам жадности до золота Эребора. |
|
Голлум |
A live without breath, As cold as death; Never thirsty, ever drinking, All in mail never clinking. |
Без воздуха живёт она И, как могила, холодна, Не пьёт, хотя в воде сидит, В броне, хотя и не звенит. Ответ — рыба |
Удивительным в контексте толкиеновских текстов оказывается простой на первый взгляд образ рыбы. Рыба фигурирует в двух загадках — и от Голлума, и от Бильбо. Мало кто обращает внимание, но именно рыба является любимым лакомством и для Бильбо, и для Голлума. Бильбо любит есть её зажаренную, с картофелем — по традиционному английскому рецепту. Голлум же ест рыбу сырой. В английской культуре образ рыбы двойственный — в нём есть и позитивные, и негативные значения. Так, негативные значения образа рыбы прямо коррелируются с образом Голлума: « опасность, страх, запрет, нечистота, ядовитость, связь с демоническими силами » [6, с.14]. |
|
Бильбо |
No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some. |
Две ноги на трёх ногах, А четвёртая в зубах. Вдруг четыре прибежали И с безногой убежали. Ответ — человек сидит на табурете и ест рыбу, прибежал кот или пёс и стащил рыбу. |
Позитивное толкование образа рыбы в английской культуре напрямую соотносится с образом Бильбо, автором второй загадки о рыбе: « мужество, мудрость, чистота, благополучие, богатство, божье благословение » [6, с.15]. Более того, рыба — это своеобразный знаки понимающему читателю: если Бильбо любит любимую англичанами рыбу, значит, он свой. И Голлум любит рыбу, значит, он тоже свой — был когда-то, но полностью своих связей со своим обществом ещё не утратил, значит, всё ещё свой! |
|
Голлум |
This thing all things devours: Birds, beasts, trees, flowers; Gnaws iron, bites steel; Grinds hard stones to meal; Slays king, ruins town, And beats high mountain down. |
Уничтожает всё кругом: Цветы, зверей, высокий дом, Сжуёт железо, сталь сожрёт И скалы в порошок сотрёт, Мощь городов, Власть королей Его могущества слабей. Ответ: Время |
Самый удивительный объект среди отгадок — это время. В английской культуре — самый ценный ресурс; к нему относятся бережно, с уважением. Пунктуальность считается главной чертой англичанина. Если русский человек в силу менталитета живёт будущим, то англичанин живёт исключительно здесь и сейчас, ценит это, тщательно выстраивает, т. к. прошлое уже минуло, а будущее абсолютно неизвестно [7, с. 167]. Для обоих героев «загадок во тьме» время — уникальная категория. Вспомним, что Голлум в прошлом — обычный хоббит, такой же житель Хоббитании, как и Бильбо Бэггинс. Время его жизни потекло совсем иначе, другим измерением, когда он стал владельцем Кольца Всевластия. Кольцо даровало ему вечную жизнь, и расплатой за бессмертие стало прежде всего качество этой жизни — мы уже отмечали, что одиночество и оторванность от своего мира стали ему приговором. Когда Голлум ушёл в пещеру, время для него остановилось. Сам он не менялся, мир вокруг него — тоже. Он жил спокойно. Покой нарушил = запустил время Голлума Бильбо: он принёс с собою изменения, новые события в его жизнь, что подтолкнуло его выйти из своей пещеры. Косвенным образом Кольцо повлияло и на течение времени и для Бильбо. Как только Бильбо нашёл его, он получил неуязвимость, что обеспечивало ему так сказать бессмертие «здесь и сейчас». А на момент начала второго романа «Властелин колец» Бильбо Бэггинсу исполняется 111 лет, и он полон сил и активных планов. Благодаря своему особому долголетию Бильбо успел воспитать своего племянника Фродо хоббитом с зачатками правильного, здорового героизма. Это в последствии станет залогом спасения всего Средиземья. Полагаю, авторский посыл в образе времени таков: сколько бы времени у тебя ни было, его нужно тратить мудро; если тебе кажется, что времени у тебя ещё много, это только кажется — берись за дело сейчас! |
|
Бильбо |
What have I got in my pocket? |
Что у меня в кармане Ответ: Кольцо [16, с.88–94] |
Загадка о кольце, последняя, десятая, выпадает из общего ряда «загадок во тьме». Прежде всего потому, что это собственно не загадка, это просто вопрос. Это неслучайно. Такая форма последней незагадки функционирует как мощный маркер для обоих героев. Для Бильбо это показатель того, что испытание на честность он не прошёл — стал хитрить. Голлум же увидел хитрость и сразу же бурно отреагировал протестом, возмущением: он кричал «Нечестно! Это нечестно!» Такая реакция говорит о том, что он, несмотря на свой дикий образ жизни, сохранил полноценное понимание справедливости как элемента социальных отношений. А это признак личности! В английской и шире — в европейской культурах образ кольца долгие века воспринимается как символ бесконечности, вечности . То есть напрямую связан с понятием времени. Время для Голлума кружилось по одному и тому же циклу изо дня в день, из года в год, из века в век — пока Кольцо было при нём. Стоило ему утратить Кольцо, и Вечность покинула его — его «часы» снова пошли, и события его жизни стали снова развиваться линейно: он вышел из пещеры, попал в плен к оркам, встретил Фродо… Более того, в европейской истории кольцо — это символ власти: бесконечность, обернутая вокруг пальца. Владелец кольца считался владельцем собственной вселенной, которую он нес с собой. Поэтому кольцо как элемент строгой знаковой системы служило непременным атрибутом волхвов, жрецов и царей. По легенде у царя Соломона было волшебное кольцо, с помощью которого он мог повелевать ангелами, демонами, всеми стихиями природы и духами — чем не Кольцо Всевластия? В алхимии есть известный символ змеи, кусающей себя за хвост. Его зовут Уроборос. Его значение связано с идеей времени. Течение времени сопровождается разрушением, так как прошлое безвозвратно теряется, т. е. время пожирает само себя. Позже само кольцо, и без змеи, стало пониматься так же. [6, c. 78] Получается, что абсолютной властью наделён тот, кто смог приручить время? Или кто им владеет? И верно его использует… Но мало получить время, с ним нужно справиться: владение временем — это огромное испытание! Если обратить внимание на этот факт, то во всём корпусе повествования двух романов прямому испытанию Кольца Всевластия подвергались 23 человека. Восемь из них испытание прошли. Но непрошедших испытание БОЛЬШЕ! Это серьёзный повод задуматься. |
|
Справились с испытанием Кольца |
Не справились с испытанием Кольца |
|||
Арагорн, наследник Исильдура, член братства Кольца |
Исильдур, предок Арагорна |
|||
Гендальф, белый маг, член братства Кольца |
Саруман, белый маг |
|||
Фарамир, сын Денатера |
Боромир, сын Денатера, член братства Кольца |
|||
Галадриель, королева лесных эльфов |
Насгулы, 9 королей |
|||
Фродо, хоббит, племянник Бильбо Бэггинса, глава братства Кольца |
Голлум, в прошлом хоббит Смегол |
|||
Бильбо Бэггинс, хоббит |
Денатер, наместник Гондора |
|||
Сэм, друг и спутник Фродо |
||||
Леголас, сын короля эльфов Трандуила, член братства Кольца |
||||
Гимли, гном, член братства Кольца |
||||
Мало получить время, с ним нужно справиться: владение временем — это огромное испытание! С символа испытания начался цикл «загадок во тьме», символом испытания закончился. Логическое кольцо образов замкнулось |
Исходя из того, как устроены отгадки «загадок в темноте», можно сказать, что они функционируют как знаки . Толкиен использует в своих произведениях такое выразительное средство, как знак. Знак отличается от метафоры краткостью, видимой простотой конструкции, но ничуть не уступает метафоре в глубине значения. И если метафора допускает варианты толкования, то знак всегда однозначен, ведь он — элемент конкретной знаковой системы.
Знак — это единство формы и содержания. Например, звук [р] — это содержание знака, значение, а русская буква Р — это форма, с помощью которой содержание выражается. Знак напрямую привязан к своей знаковой системе, и чтобы адекватно понимать значение знака, нужно быть знакомым с его знаковой системой. Так, буква Р в русской знаковой системе означает звук [р], а в английской — звук [п] [2, с. 408].
Как носитель информации знак может работать лишь в том случае, если и автор, и читатель знакомы с этой знаковой системой, тогда они поймут друг друга, будут говорить на одном языке. Так же работают знаки в художественной литературе. Так же работает знак в художественном тексте Толкиена. Но только для тех читателей, кто знаком со знаковой системой — символикой английской культуры. Читателю неанглийского происхождения и неподготовленному в этой области знаний упоминание предметов «гора», «яйцо», «кольцо» ничего особенного не сообщит. Скорее всего читатель решит, что это случайный набор загадок (надо же что-то загадать героям!), а значит, упустит массу ценной информации, не сможет до конца понять замысел автора, его идею, значит, случится самое страшное: чтение будет напрасным . Подготовленный читатель видит, что, скажем, Бильбо приготовил себе на обед рыбу с картофелем (самое любимое блюдо англичан вопреки мифу об овсянке) и понимает: Бильбо для читателя — свой человек (в данном случае хоббит))) и станет видеть в себе общие с ним черты — как того и хотел автор. Читатель встречает в напряжённый момент упоминание горы, и понимает — это определяющая сцена, за ней последует серьёзное испытание, и будет понимать в правильном масштабе те скромные на первый взгляд события, которые предшествуют испытанию! Читатель видит упоминание невинной маргаритки рядом с Голлумом, и, не смотря на происходящее, сердце его должно почувствовать то же, что и сердце Бильбо к Голлуму — сострадание!..
Знаки могут рассказать очень многое. Главное — уметь понимать их.
Наш анализ показывает механизмы интеллектуального чтения, они просты: прежде, чем приступать к правильному чтению произведения, необходимо познакомиться с биографией его автора, временем создания (исторический контекст) и культурной средой писателя, кр у гом его интересов. Только тогда имеет смысл браться за чтение его произведений.
Лингвокультурологический анализ соотношения «Загадок во тьме» с типологией английской загадки
Обращаясь к работам Андреевой и Кукша, можем видеть, что у английской загадки, как уже упоминалось, выделяются следующие функции, которые напрямую пересекаются с толкиеновскими «Загадками в темноте».
Функции английской загадки |
Функции «Загадок в темноте» |
|
Загадка функционирует в текстах Толкиена не столько как литературный, а шире — как культурологический жанр. Прежде всего, само наличие загадок в повествовании отсылает читателя к фольклорной трактовке сцены Загадок в темноте — это сцена инициации. Герой, ещё не будучи героем, отправляется совершить подвиг. Он попадает в пещеру Голлума — мир под миром, мир, где время остановилось, и это идеальное по мнению традиций место для проведения обряда инициации. Традиционно этот обряд проводит старейший представитель рода, и Голлум, в прошлом хоббит, получив Кольцо Всевластия, живёт на свете уже более 500 лет. Благодаря Кольцу он и живёт, и нет — такая своеобразная нежить, связующее звено между миром живых и миром мёртвых. Такой английский эквивалент русской Бабы Яги, проводящей обряды посвящения для царевичей, и Кощея Бессмертного, чахнувшего над златом. Ещё одна деталь, которая свидетельствует в пользу особой, потусторонней роли Голлума: первая его загадка была о гор е . Он представляет гору в образе дерева: « Не увидать её корней, Вершина выше тополей. Всё вверх и вверх она идёт, Но не растёт». В другом месте повествования автор сам говорит о Голлуме, что тот «ушёл к корням Мглистых гор». Такое настойчивое представление о Гор е как о дереве приводит к мысли, что это не просто дерево, а Древо Жизни. Где, как не у корней Древа Жизни став перед лицом истины, проходить испытание на прочность? Более того пещера Голлума находится в Мглистых горах, а гора в английской образной системе — это символ больших испытаний. Выходит, Толкиен совершенно неслучайно организовал обряд инициации именно в этот момент повествования. Голлум, совершая обряд посвящения Бильбо, проверяет его на смелость (пугает тем, что съест его сейчас — как Баба Яга)))), на сообразительность (собственно загадывает ему загадки), на честность (последняя загадка Бильбо загадкой не является — он сжульничал) и на сострадание, человечность (выбор — сохранить ли Голлуму жизнь). Неидеальный герой испытание на честность не прошёл — этот экзамен ему ещё предстоит пересдавать). Но с остальными он справился, и, в частности, с самым главным — он сохранил жизнь Голлуму. Сама пещера, где проходит обряд посвящения Бильбо в Воины Света — это вода и воздух во тьме: момент до Сотворения Мира. Пройдя обряд, Бильбо выходит из тьмы сомнений и страхов на свет — рождается как новая, более зрелая личность, именно не просто как доброе существо, которое просто никому не мешает, но теперь именно как Воин Света, способный БОРОТЬСЯ, ЖЕРТВОВАТЬ своими интересами за Свет. А тот факт, что в диалоге Голлума и Бильбо представлены ВСЕ типы английской загадки, говорит нам о широте культурологического диалога двух героев, о том, что, с одной стороны, экзамен был сложный, а с другой стороны, что понимание найдено полное. |
|
Безусловно, толкиеновские загадки — это функционально именно капсула памяти этноса! Загадки стали единственным коммуникативным ключом к мирному общению Бильбо и Голлума, именно они помогли прийти им к взаимопониманию. Но как это произошло? Как мы помним, загадка — суть отражение восприятия мира человеком. И в каждой культурной среде это восприятие своё. И Голлум, и Бильбо описывали реалии мира именно так, как их представляли! Вспомнив, что оба собеседника отгадывали загадки друг друга довольно быстро, мы поймём, что картина мира у столь разных существ была ОДНА, они сходным образом видели и понимали этот мир! Значит, были свои друг другу! Не забываем, что Голлум 500 лет назад жил в Хоббитании, был обычным хоббитом. Срок более, чем достаточный, чтобы не только внешне перестать походить на культурное существо, но и напрочь забыть основы культуры. А Голлум не забыл. Он сохранил способность многомерно и образно воспринимать этот мир, он помнил, чему его «учила его бабушка». Он сам придумывал загадки. А как отмечал английский этнограф Тайлор Э. Б., «Чтобы составлять загадки, необходимо хорошо владеть способностью отвлечённого сравнения, нужен значительный запас знаний» [Tylor, E. Primitive Culture цитируется по: 4, c. 121]. Получается, что загадки Голлума-Бильбо — есть настоящая капсула памяти этноса, и она сюжетообразующая: именно взаимопонимание позволило Бильбо принять Голлума за своего, благодаря этому сохранить ему жизнь, благодаря чему он стал полноценным героем и дал возможность Голлуму помочь Фродо спасти Средиземье. |
|
Познавательная функция загадки является одной из самых древних функций. И в толкиеновской вселенной эта функция обыграна виртуозно — в раскрытии образа Голлума. Нет, от Голлума ни Бильбо, ни Фродо не узнали о новых явлениях природы. Напротив — они сами помогали Голлуму в познании. По сути сам Голлум — главная загадка этого мира: и для Бильбо, и для Фродо, и для Сэма — каждый из них пытался понять, что Голлум такое, кто он такой. Как и сам Голлум пытался выяснить это. Почему Бильбо не убил Голлума в его пещере? Потому что не поднялась рука лишить жизни мыслящее существо, с которым у него столько общего — общая картина мира! Значит, Голлум по сути свой! Почему Фродо не позволял Сэму обижать Голлума? Потому что он почувствовал, что в нём есть светлые качества, и захотел спасти его душу. Вспомнив беглый рассказ Гендальфа о Голлуме, Фродо, пытаясь вернуть Голлума в его светлое прошлое, стал называть Голлума его прежним именем Смеагол. И светлая сторона в Голлуме стала уже побеждать! Если бы ни роковая случайность, у Голлума был шанс исцелить свою душу и разум, вернуться в социум. Выходит, сам Голлум — есть самая главная загадка, произносящая зачин к традиционным английским загадкам: «Say what I am called, say who I am» (назови моё имя, скажи, кто я?). Отгадка на эту загадку абсолютно в духе английских традиций: Голлум — это обычный хоббит, попавший в необычную ситуацию. |
|
На первый взгляд может показаться, что эта функция самая неважная из всех, так она самая молодая. По теории игру в загадке стали видеть совсем недавно, когда ритуальная функция ушла из активного обихода. Загадка говорит на древнем языке — мы его утратили и слышим на своем. И у Толкиена мы видим не только строгую ритуальность и память предков, но и банальное желание обойти соперника, победить, выиграть, обхитрить его сложной загадкой. Показывая и эту функцию загадки, Толкиен не роняет ценность загадки. Напротив, он показывает, что вся эта история с загадками нам так же понятна и близка, как и героям — читатель так же умеет играть в угадайку! А через простую игровую функцию читатель вовлекается в разгадывание более сложных уровней загадки — к этому читателя ведёт сюжет, ведут герои. |
Проведя нашу работу по анализу толкиеновских «Загадок в темноте», можем сказать следующее. В произведениях Толкиена о Кольце Всевластия загадка выходит далеко за рамки литературного жанра, становясь жанром культурологическим.
Загадка функционирует в текстах Толкиена на всех уровнях — от знака до сюжета. Как знак загадка даёт читателю ключ к пониманию истинной сути персонажа, предмета, конкретной сцены. На уровне сюжета загадка является главным конструктивным элементом: весь мир, вся жизнь для человека — это одна огромная загадка, состоящая из миллионов маленьких. И мы познаём этот мир, разгадывая свои и общие на всех загадки. Более того, у каждого человека и у каждой страны есть свои обряды инициации: они проходят испытание на право существовать в этом мире. К этой мысли писатель пришёл, пройдя горнило мировой войны. И каждое жизненное испытание есть загадка, проверяющая твои способность и право оставаться в этом мире: сохранить жизнь противнику или переступить эту черту из страха потерять свою; искупать ли свои ошибки или перейти на сторону Тьмы; помнить ли о своих корнях и традициях или превратиться в животное… Получается, сами романы о Кольце Всевластия тоже загадка: не так-то просто всё понять правильно ! Ведь это произведения интеллектуальной направленности — они побуждают читателя думать, понимать, познавать, разгадывать.
На уровне персонажей загадка является ведущим выразительным средством — именно через её многогранные функции в тексте, которые перекликаются с культурологическими функциями английской загадки, раскрывается истинная сущность одного из главных героев романов Голлума. Именно анализ загадок, которыми Голлум обменивался с Бильбо, позволил увидеть, сколь глубок и неоднозначен этот персонаж, сколько культурологической информации закодировано в нём! Не разгадав этих загадок до конца, невозможно до конца понять замысел писателя, невозможно увидеть мир глазами другой культуры, расширив свои горизонты мировосприятия.
Таким образом мы может сказать, что тезис данной работы о том, что форма и содержание «загадок в темноте», которые Голлум загадывает Бильбо Бэггинсу, раскрывают его неоднозначную, сложную природу: за образом дикого хладнокровного убийцы таится творческая натура, наблюдательность, сложное образное восприятие мира, способность к анализу и синтезу, понимание категории справедливости — это всё показатели полноценной личности человека, которая является частью своего общества — доказан.
Литература:
- Аникин, В. П. Мудрость народная: жизнь человека в русском фольклоре. Вып. 1. Младенчество. Детство. [Текст] / Аникин, В.П. — М.: Художественная литература. — 1991.
- Лотман, Ю. М. Между эмблемой и символом / Ю. М. Лотман; ред.-сост. е.В.Пермяков // Лотмановский сб.: в 2 ч. — М.: «О. Г. И»., Изд-во РГГУ. — 1997. –Ч. 2.
- Палашевская, И.В., Горыкина, С. С. Когнитивно-дискурсивные характеристики английский загадки [Текст] // Вестник ВолГУ. Сер.2, Языкознание. — Т.15. — № 3. — 2016. — С. 119.
- Палашевская, И.В., Кондрашова, С. С. Английская загадка [Текст] // Жанры речи. — 2017. — № 1 (15). — С. 67.
- Петров, В. А. Символы и знаки в английской культуре [Текст] / В.А., Петров. — Воронеж, 2000.
- Разорёнов, Д. А. Лингвокультурные особенности концепта «время» в английском языке [Текст] // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — 2010. — № 7.
- Сендерович, С. Я. Морфология загадки [Текст] / С. Я. Сендерович. –М.: Языки славянской культуры. — 2008. — 207 с.
- Соколова, Н., «Толкиен Дж.Р.Р». [Текст] // Зарубежные писатели. Биобиблиографический словарь. В 2 ч. Ч 2. [Текст] / Под ред. Н. П. Михальской. М.: Просвещение. — 1997. — С. 317.
- Толкиен, Дж.Р. Р. Хоббит / Дж.Р. Р. Толкин; [перевод с английского Н.Рахмановой]. — Москва: АСТ. — 2023.
- Толкиен, Дж.Р. Р. Властелин колец: [трилогия] / Дж.Р. Р. Толкин; [перевод с английского В. Каррика и М. Каменкович]. — Москва: АСТ. — 2024.
- Tolkien J. R. R. Hobbit / Tolkien J. R. R. — London, Harpercollins, 2020.