Взаимосвязь языка и менталитета на примере русского и английского языков | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 3 мая, печатный экземпляр отправим 7 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №4 (89) апрель 2025 г.

Дата публикации: 31.03.2025

Статья просмотрена: 28 раз

Библиографическое описание:

Селиванова, К. Е. Взаимосвязь языка и менталитета на примере русского и английского языков / К. Е. Селиванова, Ю. С. Мурадханян. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2025. — № 4 (89). — С. 159-163. — URL: https://moluch.ru/young/archive/89/4915/ (дата обращения: 24.04.2025).



Язык — это не просто набор слов и правил, а мощный инструмент, через который мы выражаем свои мысли, чувства и взгляды на мир. Каждый язык формируется в контексте культуры, истории и нации, что, в свою очередь, влияет на менталитет его носителей. В этой статье мы рассмотрим, как русский и английский языки отражают различия в менталитете их говорящих.

Говоря о менталитете, не стоит забывать, что эта категория, прежде всего, сравнительная. В первую очередь она показывает, чем группы отличаются друг от друга. Социологи утверждают, что люди разных национальностей в большей степени похожи, чем различны между собой.

Так, например, Япония — небольшая островная страна, она часто страдает от цунами, тайфунов и землетрясений. Именно с этими географическими и климатическими условиями обычно связывают национальные черты японцев. Безграничную вежливость и заботу друг о друге, ведь только сообща можно выживать на такой неспокойной земле.

О национальном характере американцев тоже сложились устойчивые представления. Например, что жители США крайне патриотичны — мы легко представляем, как каждый их дом украшен национальным флагом, а в школах уроки не начнутся, пока не прозвучит государственный гимн. Популярно мнение, что американцы глубоко убеждены в превосходстве и исключительности своей державы. Чтобы объяснить это, ученые обращаются к истории возникновения США. Первые поселенцы считали себя «группой талантливых святых, призванных заповедью Господа, что отделило их от большинства человечества».

Историки и лингвисты со всего мира исследуют менталитеты разных стран и описывают национальный характер англичан как очень сдержанный — британцы не любят проявлять своих чувств и эмоций. Также они подчеркивают, что этот народ глубоко чтит и соблюдает свои традиции, которые приравниваются по своей силе чуть ли не к закону. Являясь политически свободным гражданином, каждый британец считает своей обязанностью строго подчиняться общественной дисциплине и укоренившимся обычаям.

Большинство стереотипов о русском народе тоже связаны с географией страны, а именно с ее огромными территориями. Отсюда возникло популярное понятие «широкой русской души». Вот, что писал об этом философ Николай Бердяев в сборнике «Судьба России»: «Необъятные пространства России тяжелым гнетом легли на душу русского народа. В психологию его вошли и безграничность русского государства, и безграничность русских полей. Русская душа ушиблена ширью, она не видит границ».

Так как же доказать является ли взаимосвязь менталитета и языка действительно такой тесной? Попробуем это сделать через рассмотрение нескольких ключевых аспектов, первым из которых безусловно можно считать лингвистическую относительность. Ее понятие связано с гипотезой Сапира-Уорфа, двух американских языковедов, предполагающих, что культура и структура языка, на котором говорит человек, влияют на его восприятие мира и мышление. Здесь ярким примером может послужить то, как русскоговорящие переводчики адаптируют английские названия фильмов под свои каноны. Гениальная киноистория Кристофера Нолана про внедрение главных героев в сны других людей с логичным названием «Inception» (внедрение) перевели как «Начало», что совершенно никак не связано с сюжетом фильма. Существует масса догадок, по каким причинам данный перевод был создан и одобрен лингвистами российской киноиндустрии, однако мы предполагаем, что одной из причин стало недостаточно понятное существительное «внедрение» и идея реконструкции его в «начало» приобрело более лояльное и мягкое понятие для русскоговорящего населения.

Похожим примером стал заголовок «Большой куш» на английское «Snatch» (присваивать чужое, отбирать, захватывать). Переводчики прокомментировали это тем, что наше название звучит куда более выигрышно, чем простое английское «Snatch».

Однако бывали случаи совершенно неподдающиеся объяснению. Так, на английское «Untouchables» (неприкасаемые) в России предложили «1+1», что до сих пор является загадкой для многих русскоговорящих любителей кино. Очевидно, переводчики попытались подстроиться под менталитет населения Российской Федерации, пытаясь сделать акцент на нерушимой крепкой мужской дружбе, однако в итоге только запутали зрителей, которые подумали, что фильм, скорее всего о романтических отношениях.

Данные эксперименты еще раз доказывают, что, стараясь подстроить перевод иностранных названий под менталитет другой страны, мы зачастую только искажаем представления о фильме, ведь создатели кино не могут подстраивать ни названия, ни сюжеты под все культуры мира, да это и ни к чему. Любители индустрии придерживаются мнения, что где бы и кем бы не был снят фильм, в нем всегда отражаются понятные для любого человека проблемы.

Представление о связи между менталитетом и языком можно достичь посредством переводов гимнов разных стран. Это позволяет глубже осознать, как язык отражает культурные и исторические реалии, а также ценности и приоритеты общества. Например, гимн Российской Федерации содержит отссылки на природные красоты и историческую мощь страны, что подчеркивает связь с традицией. При переводе на другие языки важно сохранить эти смысловые аспекты, чтобы другие государства могли понять не только слова, но и эмоции, стоящие за ними. При попытках найти перевод гимна на английский язык мы столкнулись с тем, что самым признанным стал перевод русскоговорящего переводчика Вячеслава Иванова, что стало очередным доказательством того, что передать истинное значение такого произведения способен лишь культурный и языковой носитель страны. Данный перевод до сих пор считается одним из наиболее точных и литературных, что позволяет сохранить эмоциональную насыщенность гимна.

Для того, чтобы в этом убедиться, мы проанализировали часть гимна России:

Russia, our sacred state,

Russia, our beloved country.

A mighty will, a great glory,

Yours we inherit for all time!

Chorus:

We shall defend our Fatherland,

We shall stand up for the people.

For the people who are united,

We shall love and preserve her!

В переводе используется конструкция, которая включает повторение структур, что создаёт ритм и подчеркивает основную мысль. Например, «Russia, our sacred state» и «Russia, our beloved country» являются риторическими параллелями, что может делать текст более мелодичным и запоминающимся. Перевод использует настоящие формы глаголов, которые придают тексту уверенность и однозначность: «We shall defend», «We shall stand up». Это создаёт впечатление триумфа и решимости. А формулировка «We shall» создаёт предстоящий смысл, подчеркивая обязательство и готовность.

Слова «sacred» и «beloved» имеют сильные эмоциональные коннотации, подчеркивающие патриотизм россиян и их связь с Родиной. Это важно для языкового отражения идентичности и гордости российского народа. А слово «mighty» (могущественный) и «glory» (слава) создают величественный образ страны, усиленный употреблением фамильярных, но сильных терминов. Это помогает передать чувство гордости. Выбор слов придаёт тексту эмоциональную насыщенность. Например, «defend our Fatherland» создает образ защиты не только территории, но и более глубоких ценностей, связанных с корнями и наследием русского народа.

В целом, перевод Вячеслава Иванова грамматически правильно структурирован, и он использует лексические средства, которые отвечают эмоциональным и культурным требованиям гимна. Он успешно передает идеи патриотизма и гордости за страну, сохраняя при этом ритмичность и мелодичность, необходимые для гимна.

Тем не менее, как и любой перевод, он может подвергаться интерпретациям и обсуждениям с разных точек зрения, и особое внимание уделяется сохранению не только лексического, но и эмоционального содержания оригинала.

Продолжая тему поэтических произведений, нельзя обойти стороной литературные шедевры, которые прославились на весь мир. Одним из таких, безусловно, является «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. На наш взгляд ничто так не передает понимание менталитета страны как мощные языковые произведения великих авторов. Роман в стихах «Евгений Онегин» повествует о молодом дворянине, охваченном самой настоящей «русской хандрой». Александр Сергеевич виртуозно сочетает повествовательный стиль с лирическими элементами. Его отступления создают эмоциональную насыщенность и придают произведению личный характер. Богатая и разнообразная лексика отлично передает настроение и психологию персонажей. Он мастерски находит слова для описания любви, природы, тоски и других состояний души, от чего в тексте присутствует особая одухотворенность. Несмотря на это, язык Пушкина остается ясным и доступным для любого российского читателя. Он избегает сложных синтаксических конструкций и жаргона, что делает произведение понятным для читателей даже спустя двести лет. А различные стихотворные размеры и схемы в виде анапеста и ямба придают роману музыкальность.

На сегодняшний день существует огромное количество переводов «Евгения Онегина» на английский язык, первый из которых был опубликован аж в 1881 году Генри Сполдингом. Читая его перевод сейчас, первое, что бросается в глаза, это попытки переводчика передать основной смысл и идеи оригинала как можно четко:

My uncle’s estate was in the province of Tver;

But just outside of Moscow, there

Lived Eugene Onegin, a gentleman

Who did not know how to amuse himself…

Этот перевод передает основные идеи исходного текста, однако важно отметить, что многие тонкие нюансы, а также музыкальность оригинала были утрачены. Также в его переводе критики отмечали потерю культурного контекста. Сполдингу не удалось передать все аспекты русской культуры, что повлияло на восприятие персонажей и их действий читателями, незнакомыми с русским контекстом.

К одному из последних достойных переводов относится работа Роджера Кларка в 2015 году. Он считается одним из наиболее значительных и удачных переводов классического произведения Александра Пушкина на английский язык. Кларк стремился сохранить не только сюжет и характеры, но и музыкальность оригинала, что является важной задачей при переводе поэзии. Его работа отмечается вниманием к нюансам языка и стилю Пушкина, при этом Кларк пытался передать атмосферу и эмоциональную насыщенность текста. Он также делает акцент на культурных контекстах, что помогает английскому читателю лучше понять российскую действительность, описанную в произведении.

Из переписки с Роджером Кларком становится ясно, что главным помощником в переводе с русского языка стал словарь Луи Сегаля, 1942 года и в переиздании 1958 года, который, в первую очередь, среди переводчиков славится лексикой русского языка XIX века.

Так, одним из таких примеров в поэме послужило разговорное слово «повеса» — молодой человек, проводящий время в легкомысленных затеях, в безделье. Роджер Кларк нашел дословный перевод этого существительного — «scapegrace» («повеса, шалопай, бездельник»). И это же слово использовал Владимир Набоков (1964), чей перевод до сих пор считается самым гениальным. Важно понимать, что человеку, обладающему русскими канонами, гораздо проще передавать культурную составляющую при переводе на иностранный язык. Однако это совсем не означает, что иностранные читатели смогут в полной мере ощутить русский дух того времени.

Обратим внимание на первые строчки восьмого столба первой главы:

«Всего, что знал еще Евгений,

Пересказать мне недосуг;…».

Слово «недосуг» — это наречие, которое имеет значение «невремя, недостаток досуга, свободного часа времени; стеснение иным делом».

Оба переводчика ушли от поиска и внедрения этого наречия в свои переводы и подобрали словосочетания:

«All Eugene knew besides

I have no leisure to recount» — Набоков.

«I haven’t time to itemize

all that Onégin knew» — Кларк.

Еще одна фраза, которая представляет для нас интерес с точки зрения однородности членов предложения в переводе на английский язык:

«Как рано мог он лицемерить,

Таить надежду, ревновать,

Разуверять, заставить верить,

Казаться мрачным, изнывать,

Являться гордым и послушным,

Внимательным иль равнодушным!»

Вся фраза направлена на рифмовку глаголов и прилагательных. Оба переводчика справились, сохранив однородность. Так, например, Набоков вместо «лицемерить» использовал «was able to dissemble», что дословно можно перевести как «учиться притворяться». Роджер Кларк предлагает свой вариант этого глагола: «to learn to act a part», но перевод такой же («учиться притворяться»). Очевидно, переводчики пошли путем перефразирования одного слова целым выражением для сохранения рифмы и строфы романа.

И таких общих решений оба переводчика будут придерживаться на протяжении всего романа, что не может не стать ярким показателем того, что иностранные переводчики способны понять, а главное передать смысл на своем языке произведения других стран.

Можно ли считать реальной взаимосвязь менталитета и языка? Этот вопрос всегда будет открытым. На этой чаше весов нет только двух ответов «да» ил «нет». Здесь можно рассуждать бесконечно. Нам удалось шире раскрыть двери в бесконечный мир филологии и социологии.

Литература:

  1. Пушкарев Л. Н. Становление понятийного аппарата истории культуры (историографические заметки)//Историографические и исторические проблемы русской культуры: Исследования и материалы. М., 1982
  2. Пушкарев Л, Н. Содержание и границы понятия «общественная мысль»//История СССР. 1992 № 3
  3. Огурцов А. П. Трудности анализа ментальности//Вопросы философии. 1994 № 1
  4. Гуревич А. Я. Европейское средневековье и современность//Европейский альманах: История.
  5. Гуревич А. Я. О кризисе современной исторической науки//Вопросы истории. 1991 № 2–3.
  6. Тартаковский А. Г. История продолжается...//Эйдельман Н. Я. Из потаенной истории России XVIII—XIX веков. М., 1993
  7. Louis Segal, New Complete English-Russian Dictionary// P. Lund, 1958
  8. oxfordlearnersdictionaries.com


Задать вопрос